Before the inevitable journey becomes not any Thought more wise than (that) it is needful for him, To consider, ere his hence-going, What, to his ghost, of good or ill, After death-day, doomed may be.

But our chief acquaintance with Old English is in its West-Saxon form, the earliest literary remains of which date to the 9th century, when under the political supremacy of Wessex and the scholarship of King Alfred it became the literary language of the English nation, the classical “Anglo-Saxon.” If our materials were more extensive, it would probably be necessary to divide the Old English into several periods; as it is, considerable differences have been shown to exist between the “early West-Saxon” of King Alfred and the later language of the 11th century, the earlier language having numerous phonetic and inflectional distinctions which are “levelled” in the later, the inflectional changes showing that the tendency to pass from the synthetical to the analytical stage existed quite independently of the Norman Conquest. The northern dialect, whose literary career had been cut short in the 8th century by the Danish invasions, reappears in the 10th in the form of glosses to the Latin gospels and a service-book, often called the Ritual of Durham, where we find that, owing to the confusion which had so long reigned in the north, and to special Northumbrian tendencies, e.g. the dropping of the inflectional n in both verbs and nouns, this dialect had advanced in the process of inflection-levelling far beyond the sister dialects of Mercian and the south, so as already to anticipate the forms of Early Middle English.

Among the literary remains of the Old English may be mentioned the epic poem of Beowulf, the original nucleus of which has been supposed to date to heathen and even continental times, though we now possess it only in a later form; the poetical works of Cynewulf; those formerly ascribed to Cædmon; several works of Alfred, two of which, his translation of Orosius and of The Pastoral Care of St Gregory, are contemporary specimens of his language; the Old English or Anglo-Saxon Chronicle; the theological works of Ælfric (including translations of the Pentateuch and the gospels) and of Wulfstan; and many works both in prose and verse, of which the authors are unknown.

The earliest specimens, the inscriptions on the Ruthwell and Bewcastle crosses, are in a Runic character; but the letters used in the manuscripts generally are a British variety of the Roman alphabet which the Anglo-Saxons found in the island, and which was also used by the Welsh and Irish.[7] Several of the Roman letters had in Britain developed forms, and retained or acquired values, unlike those used on the continent, in particular

(d f g r s t). The letters q and z were not used, q being represented by cw, and k was a rare alternative to c; u or v was only a vowel, the consonantal power of v being represented as in Welsh by f. The Runes called thorn and wēn, having the consonantal values now expressed by th and w, for which the Roman alphabet had no character, were at first expressed by th, ð (a contraction for ɣɣ or ɣh), and v or u; but at a later period the characters þ and Þ were revived from the old Runic alphabet. Contrary to Continental usage, the letters c and

(g) had originally only their hard or guttural powers, as in the neighbouring Celtic languages; so that words which, when the Continental Roman alphabet came to be used for Germanic languages, had to be written with k, were in Old English written with c, as cêne = keen, cynd = kind.[8] The key to the values of the letters, and thus to the pronunciation of Old English, is also to be found in the Celtic tongues whence the letters were taken.

The Old English period is usually considered as terminating 1120, with the death of the generation who saw the Norman Conquest. The Conquest established in England a foreign court, a foreign aristocracy and a foreign hierarchy.[9] The French language, in its Norman dialect, became the only polite medium of intercourse. The native tongue, despised not only as unknown but as the language of a subject race, was left to the use of boors and serfs, and except in a few stray cases ceased to be written at all. The natural results followed.[10] When the educated generation that saw the arrival of the Norman died out, the language, ceasing to be read and written, lost all its literary words. The words of ordinary life whose preservation is independent of books lived on as vigorously as ever, but the literary terms, those that related to science, art and higher culture, the bold artistic compounds, the figurative terms of poetry, were speedily forgotten. The practical vocabulary shrank to a fraction of its former extent. And when, generations later, English began to be used for general literature, the only terms at hand to express ideas above those of every-day life were to be found in the French of the privileged classes, of whom alone art, science, law and theology had been for generations the inheritance. Hence each successive literary effort of the reviving English tongue showed a larger adoption of French words to supply the place of the forgotten native ones, till by the days of Chaucer they constituted a notable part of the vocabulary. Nor was it for the time being only that the French words affected the English vocabulary. The Norman French words introduced by the Conquest, as well as the Central or Parisian French words which followed under the early Plantagenets, were mainly Latin words which had lived on among the people of Gaul, and, modified in the mouths of succeeding generations, had reached forms more or less remote from their originals. In being now adopted as English, they supplied precedents in accordance with which other Latin words might be converted into English ones, whenever required; and long before the Renascence of classical learning, though in much greater numbers after that epoch, these precedents were freely followed.

While the eventual though distant result of the Norman Conquest was thus a large reconstruction of the English vocabulary, the grammar of the language was not directly affected by it. There was no reason why it should—we might almost add, no way by which it could. While the English used their own words, they could not forget their own way of using them, the inflections and constructions by which alone the words expressed ideas—in other words, their grammar; when one by one French words were introduced into the sentence they became English by the very act of admission, and were at once subjected to all the duties and liabilities of English words in the same position. This is of course precisely what happens at the present day: telegraph and telegram make participle telegraphing and plural telegrams, and naïve the adverb naïvely, precisely as if they had been in the language for ages.