The Esths, Ehsts or Esthonians, who call themselves Tallopoeg and Maamees, are known to the Russians as Chukhni or Chukhontsi, to the Letts as Iggauni, and to the Finns as Virolaiset. They belong to the Finnish family, and consequently to the Ural-Altaic division of the human race. Altogether they number close upon one million, and are thus distributed: 365,959 in Esthonia (in 1897), 518,594 in Livonia, 64,116 in the government of St Petersburg, 25,458 in that of Pskov, and 12,855 in other parts of Russia. As a race they exhibit manifest evidences of their Ural-Altaic or Mongolic descent in their short stature, absence of beard, oblique eyes, broad face, low forehead and small mouth. In addition to that they are an under-sized, ill-thriven people, with long arms and thin, short legs. They cling tenaciously to their native language, which is closely allied to the Finnish, and divisible into two, or according to some authorities into three, principal dialects—Dorpat Esthonian and Reval Esthonian, with Pernau Esthonian. Reval Esthonian, which preserves more carefully the full inflectional forms and pays greater attention to the laws of euphony, is recognized as the literary language. Since 1873 the cultivation of their mother-tongue has been sedulously promoted by an Esthonian Literary Society (Eesti Korjameeste Selts), which publishes Toimetused, or “Instructions” in all sorts of subjects. They have a decided love of poetry, and exhibit great facility in improvising verses and poems on all occasions, and they sing, everywhere, from morning to night. Like the Finns they possess rich stores of national songs. These, which bear an unmistakable family likeness to those of the great Finnish epic of the Kalevala, were collected as the Kalevi Poëg, and edited by Kreutswald (1857), and translated into German by Reinthal (1857-1859) and Bertram (1861) and by Löwe (1900). Other collections of Esthnische Volkslieder have been published by Neuss (1850-1852) and Kreutzwald and Neuss (1854); while Kreutzwald (1866) and Jannsen (1888) have published collections of legends and national tales. The earliest publication in Esthonian was a Lutheran catechism in the 16th century. An Esthonian translation of the New Testament was printed at Reval in 1715. Between 1813 and 1832 there appeared at Pernau twenty volumes of Beiträge zur genauern Kenntniss der esthnischen Sprache, by Rosenplänter, and from 1840 onwards many valuable papers on Esthonian subjects were contributed to the Verhandlungen der gelehrten esthnischen Gesellschaft zu Dorpat. F.J. Wiedemann, who laboured indefatigably in the registration and preservation of matters connected with Esthonian language and lore, published an Esthnisch-deutsches Wörterbuch (1865; 2nd ed. by Hurt, 1891, &c.), and in 1903 there appeared at Reval a Deutsch-esthnisches Wörterbuch, by Ploompun and Kann.

The Esthonians first appear in history as a warlike and predatory race, the terror of the Baltic seamen in consequence of their piracies. More than one of the Danish kings made serious attempts to subdue them. Canute VI. invaded their country (1194-1196) and forced baptism upon many of them, but no sooner did his war-ships disappear than they reverted to their former heathenism. In 1219 Waldemar II. undertook a more formidable crusade against them, in the course of which he founded the town and episcopal see of Reval. By his efforts the northern portion of the race were made submissive to the Danish crown; but, though conquered, they were by no means subdued, and were incessantly in revolt, until, after a great rebellion in 1343, Waldemar IV. Atterdag sold for 19,000 marks his portion of Esthonia in 1346, to the order of the Knights of the Sword. These German crusaders had already, after a quarter of a century’s fighting, in 1224 gained possession of the regions inhabited by the southern portion of the race, that is those now included in Livonia. From that time for nearly six hundred years or more the Esthonians were practically reduced to a state of serfdom to the German landowners. In 1521 the nobles and cities of Esthonia voluntarily placed themselves under the protection of the crown of Sweden; but after the wars of Charles XII., Esthonia was formally ceded to his victorious rival, Peter the Great, by the peace of Nystad (1721). Serfdom was abolished in 1817 by Tsar Alexander I.; but the condition of the peasants was so little improved that they rose in open revolt in 1859. Since 1878, however, a vast change for the better has been effected in their economic position (see above). The determining feature of their recent history has been the attempt made by the Russian government (since 1881) and the Orthodox Greek Church (since 1883) to russify and convert the inhabitants of the province, Germans and Esths alike, by enforcing the use of Russian in the schools and by harsh and repressive measures aimed at their native language.

See Merkel, Die freien Letten und Esthen (1820); Parrot, Versuch einer Entwickelung der Sprache, Abstammung, &c., der Liwen, Lätten, Eesten (1839); F. Kruse, Urgeschichte des esthnischen Volksstammes (1846); Wiedemann, Grammatik der esthnischen Sprache (1875), and Aus dem innern und äussern Leben der Esthen (1876); Köppen, Die Bewohner Esthlands (1847); F. Müller, Beiträge zur Orographie und Hydrographie von Esthland (1869-1871); Bunge, Das Herzogthum Esthland unter den Königen von Dänemark (1877); and Seraphim, Geschichte Liv-, Est-, und Kurlands (2nd ed., 1897) and various papers in the Finnisch-Ugrische Forschungen.

(P. A. K.; J. T. Be.; C. El.)


ESTIENNE (or Étienne; the French form of the name; anglicized to Stephens, and latinized to Stephanus), a French family of scholars and printers.

The founder of the race was Henri Estienne (d. 1520), the scion of a noble family of Provence, who came to Paris in 1502, and soon afterwards set up a printing establishment at the top of the rue Saint-Jean de Beauvais, on the hill of Saint-Geneviève opposite the law school. He died in 1520, and, his three sons being minors, the business was carried on by his foreman Simon de Colines, who in 1521 married his widow.

Robert Estienne (1503-1559) was Henri’s second son. After his father’s death he acted as assistant to his stepfather, and in this capacity superintended the printing of a Latin edition of the New Testament in 16mo (1523). Some slight alterations which he had introduced into the text brought upon him the censures of the faculty of theology. It was the first of a long series of disputes between him and that body. It appears that he had intimate relations with the new Evangelical preachers almost from the beginning of the movement, and that soon after this time he definitely joined the Reformed Church. In 1526 he entered into possession of his father’s printing establishment, and adopted as his device the celebrated olive-tree (a reminiscence doubtless of his grandmother’s family of Montolivet), with the motto from the epistle to the Romans (xi. 20), Noli altum sapere, sometimes with the addition sed time. In 1528 he married Perrette, a daughter of the scholar and printer Josse Bade (Jodocus Badius), and in the same year he published his first Latin Bible, an edition in folio, upon which he had been at work for the last four years. In 1532 appeared his Thesaurus linguae Latinae, a dictionary of Latin words and phrases, upon which for two years he had toiled incessantly, with no other assistance than that of Thierry of Beauvais. A second edition, greatly enlarged and improved, appeared in 1536, and a third, still further improved, in 3 vols. folio, in 1543. Though the Thesaurus is now superseded, its merits must not be forgotten. It was vastly superior to anything of the kind that had appeared before; it formed the basis of future labours, and even as late as 1734 was considered worthy of being re-edited. In 1539 Robert was appointed king’s printer for Hebrew and Latin, an office to which, after the death of Conrad Neobar in 1540, he united that of king’s printer for Greek. In 1541 he was entrusted by Francis I. with the task of procuring from Claude Garamond, the engraver and type-founder, three sets of Greek type for the royal press. The middle size were the first ready, and with these Robert printed the editio princeps of the Ecclesiasticae Historiae of Eusebius and others (1544). The smallest size were first used for the 16mo edition of the New Testament known as the O mirificam (1546), while with the largest size was printed the magnificent folio of 1550. This edition involved the printer in fresh disputes with the faculty of theology, and towards the end of the following year he left his native town for ever, and took refuge at Geneva, where he published in 1552 a caustic and effective answer to his persecutors under the title Ad censuras theologorum Parisiensium, quibus Biblia a R. Stephano, Typographo Regio, ex usa calumniose notarunt, eiusdem R. S. responsio. A French translation, which is remarkable for the excellence of its style, was published by him in the same year (printed in Rénouard’s Annales de l’imprimerie des Estienne). At Geneva Robert proved himself an ardent partisan of Calvin, several of whose works he published. He died there on the 7th of September 1559.

It is by his work in connexion with the Bible, and especially as an editor of the New Testament, that he is on the whole best known. The text of his New Testament of 1550, either in its original form or in such slightly modified form as it assumed in the Elzevir text of 1634, remains to this day the traditional text. But this is due rather to its typographical beauty than to any critical merit. The readings of the fifteen MSS. which Robert’s son Henri had collated for the purpose were merely introduced into the margin. The text was still almost exactly that of Erasmus. It was, however, the first edition ever published with a critical apparatus of any sort. Of the whole Bible Robert printed eleven editions—eight in Latin, two in Hebrew and one in French; while of the New Testament alone he printed twelve—five in Greek, five in Latin and two in French. In the Greek New Testament of 1551 (printed at Geneva) the present division into verses was introduced for the first time. The editiones principes which issued from Robert’s press were eight in number, viz. Eusebius, including the Praeparatio evangelica and the Demonstratio evangelica as well as the Historia ecclesiastica already mentioned (1544-1546), Moschopulus (1545), Dionysius of Halicarnassus (February 1547), Alexander Trallianus (January 1548), Dio Cassius (January 1548), Justin Martyr (1551), Xiphilinus (1551), Appian (1551), the last being completed, after Robert’s departure from Paris, by his brother Charles, and appearing under his name. These editions, all in folio, except the Moschopulus, which is in 4to, are unrivalled for beauty. Robert also printed numerous editions of Latin classics, of which perhaps the folio Virgil of 1532 is the most noteworthy, and a large quantity of Latin grammars and other educational works, many of which were written by Maturin Cordier, his friend and co-worker in the cause of humanism.

Charles Estienne (1504 or 1505-1564), the third son of Henri, was, like his brother Robert, a man of considerable learning. After the usual humanistic training he studied medicine, and took his doctor’s degree at Paris. He was for a time tutor to Jean Antoine de Baïf, the future poet. In 1551, when Robert Estienne left Paris for Geneva, Charles, who had remained a Catholic, took charge of his printing establishment, and in the same year was appointed king’s printer. In 1561 he became bankrupt, and he is said to have died in a debtors’ prison.