The participles and infinitive are as follows:

Apabhraṁśa.Gujarati.Rajasthani.
Pres. Part. Activecallantaucālatōcaḷatō
Past. Part. Passivecalliaucālyōcaḷyō
Future Part. Passivecalliavvaucālavōcaḷabō
Infinitive..cālavũcaḷabō

In G. the infinitive is simply the neuter of the future passive participle. The participles are employed to form finite tenses; thus G. hũ cālatō, I used to go; hũ cālyō, I went. If the verb is transitive (see [Hindostani]) the passive meaning of the past participle comes into force. The subject is put into the case of the agent, and the participle inflects to agree with the object, or, if there is no object, is employed impersonally in the neuter (in G.) or in the masculine (in R.). In Hindostani, if the object is expressed in the dative, the participle is also employed impersonally, in the masculine; thus rājā-nē shērnī-kō mārā (masc.), not mārī, (fem.), by-the-king, with reference-to-the-tigress, it-(impersonal)-was-killed, i.e. the king killed the tigress. But in G. and R., even if the object is in the dative, the past participle agrees with it; thus, G. rājāē wāghaṇ-nē mārī, by-the-king, with-reference-to-the-tigress, she-was-killed. Other examples from G. of this passive construction are mẽ kahyũ, by me it was said, I said; tēṇē ciṭṭhī lakhī, by him a letter was written, he wrote a letter; ē bāīē vagaḍā-mẫ, dahāḍā kāḍyā, by this lady, in the wilderness, days were passed, i.e. she passed her days in the wilderness; rājāē vicāryũ, the king considered. The idiom of R. is exactly the same in these cases, except that the masculine must be used where G. has the neuter; thus, rājāai vicāryo. The future passive participle is construed in much the same way, but (as in Latin) the subject may be put into the dative. Thus, mārē ā cåpaḍī vẫcavī, mihi ille liber (est) legendus, I must read that book, but also tēṇē (agent case) ē kām karavũ, by him this business is to be done.

G. also forms a past participle in ēlō (cālēlō), which is one of the many survivals of the outer language. This -l- participle is typical of most of the languages of the outer band, including Marathi, Oriya, Bengali, Bihari and Assamese. It is formed by the addition of the Prakrit pleonastic suffix -illa-, which was not used by the Prakrit of the Midland, but was common elsewhere. Compare, for instance, the Ardhamāgadhī past participle passive āṇ-illia-, brought.

The usual verbs substantive are as follows: G. chũ, R. or chũ, I am, which are conjugated regularly as old presents, and G. hatō, R. or chō, was, which is a past participle, like the Hindostani (q.v.) thā. , hatō and are explained in the article on that language. Chũ is for Skr. ṙcchāmi, Ap. acchaũ. The use of this base is one of the outer band survivals. Even in Prakrit, it is not found (so far as the present writer is aware) in the Śaurasēnī of the Midland. Using these as auxiliaries the finite verb makes a whole series of periphrastic tenses. A present definite is formed by conjugating the old present tense (not the present participle) with the present tense of the verb substantive. Thus, G. cālũ chũ, I am going. A similar idiom is found in some Western Hindi dialects, but Hindostani employs the present participle; thus, caltā hũ. In G. and R., however, the imperfect is formed with the present participle as in H. Thus, G. hũ cālatō hatō, I was going. So, as in H., we have a perfect hũ cālyō (or cālēlō) chũ, I have gone, and a pluperfect hũ cālyō (or cālēlō) hatō, I had gone. The R. periphrastic tenses are made on the same principles. With the genitive of the G. future passive participle, cālavā-nō, we have a kind of gerundive, as in hũ cālavānō chũ, I am to be gone, i.e. I am about to go; hũ cālavānō hatō, I was about to go.

The same series of derivative verbs occurs in G. and R. as in H. Thus, we have a potential passive (a simple passive in G.) formed by adding ā to the base, as in G. lakhavũ, to write, lakhāvũ, to be written; and a causal by adding āv or āḍ, as in lakhāvavũ, to cause to write; besavũ, to sit, besāḍavũ, to seat. A new passive may be formed in G. from the causal, as in tapavũ, to be hot; tapāvavũ, to cause to be hot; to heat; tapāvāvũ, to be heated.

Several verbs have irregular past participles. These must be learnt from the grammars. So also the numerous compound verbs, such as (G.) cālī śakavũ, to be able to go; cālī cukavũ, to have completed going; cālyā karavũ, to be in the habit of going, and so on.

Very little is known about the literature of Rajputana, except that it is of large extent. It includes a number of bardic chronicles of which only one has been partially edited, but the contents of which have been described by Tod in his admired Rajasthan. It also includes a considerable religious Literature. literature, but the whole mass of this is still in MS. From those specimens which the present writer has examined, it would appear that most of the authors wrote in Braj Bhasha, the Hindu literary dialect of Hindostani (q.v.) In Marwar it is an acknowledged fact that the literature falls into two branches, one called Pingal and couched in Braj Bhasha, and the other called Ḍingal and couched in Rajasthani. The most admired work in Ḍingal is the Raghunāth Rũpak written by Mansā Rām in the beginning of the 19th century. It is nominally a treatise on prosody, but, like many other works of the same kind, it contrives to pay a double debt, for the examples of the metres are so arranged as to form a complete epic poem celebrating the deeds of the hero Rāma.

The earliest writer of importance in Gujarati, and its most admired poet, was Narsingh Mētā, who lived in the 15th century A.D. Before him there were writers on Sanskrit grammar, rhetoric and the like, who employed an old form of Gujarati for their explanations. Narsingh does not appear to have written any considerable work, his reputation depending on his short songs, many of which exhibit much felicity of diction. He had several successors, all admittedly his inferiors. Perhaps the most noteworthy of these was Rēwā Śankar, the translator of the Mahābhārata (see [Sanskrit]: Literature). A more important side of Gujarati literature is its bardic chronicles, the contents of which have been utilized by Forbes in his Rās Mālā. Modern Gujarati literature mostly consists of translations or imitations of English works.

Authorities.—Volume ix. of the Linguistic Survey of India contains a full and complete account of Gujarati and Rajasthani, including their various dialectic forms.