Among the niäiseries of his style we may mention the coxcombical use of little French sentences, without the shadow of an excuse for their employment. At page 22, vol. 2, in the scene at the counterfeiter’s cellar, what can be more nonsensical than Gawtrey’s “C’est juste; buvez donc, cher ami,”—“C’est juste; buvez donc, vieux rénard,”—and “Ce n’est pas vrai; buvez donc Monsieur Favart?” Why should these platitudes be alone given in French, when it is obvious that the entire conversation was carried on in that tongue? And, again, when, at page 49, Fanny exclaims—“Méchant, every one dies to Fanny!”—why could not this heroine have as well confined herself to one language? At page 38, the climax of absurdity, in this respect, is fairly capped; and it is difficult to keep one’s countenance, when we read of a Parisian cobbler breathing his last in a garret, and screaming out “Je m’étouffe—Air!”

Whenever a startling incident is recorded, our novelist seems to make it a point of conscience that somebody should “fall insensible.” Thus at page 172, vol. 1,—“ ‘My brother, my brother, they have taken thee from me,’ cried Philip, and he fell insensible,”—and at page 38, vol. 2, “ ‘I was unkind to him at the last,’ and with these words she fell upon the corpse insensible,” &c. &c. There is a great deal too much of this. An occasional swoon is a thing of no consequence, but “even Stamboul must have an end,” and Mr. Bulwer should make an end of his syncopes.

Again. That gentlemen and ladies, when called upon to give alms, or to defray some trifling incidental expense, are in the invariable habit of giving the whole contents of their purses without examination, and, moreover, of “throwing” the purse into the bargain, is an idea most erroneously entertained. At page 55, vol. 1, we are told that Philip, “as he spoke, slid his purse into the woman’s hand.” At page 110, “a hint for money restored Beaufort to his recollection, and he flung his purse into the nearest hand outstretched to receive it.” At page 87, “Lilburne tossed his purse into the hands of his valet, whose face seems to lose its anxious embarrassment at the touch of the gold.” It is true that the “anxious embarrassment” of any valet out of a novel, would have been rather increased than diminished by having a purse of gold tossed at his head—but what we wish our readers to observe, is that magnificent contempt of filthy lucre with which the characters of Sir Edward Lytton Bulwer “fling,” “slide,” “toss,” and tumble whole purses of money about!

But the predominant and most important failing of the author of “Devereux,” in point of style, is an absolute mania for metaphor—metaphor always running into allegory. Pure allegory is at all times an abomination—a remnant of antique barbarism—appealing only to our faculties of comparison, without even a remote interest for our reason, or for our fancy. Metaphor, its softened image, has indisputable force when sparingly and skilfully employed. Vigorous writers use it rarely indeed. Mr. Bulwer is all metaphor or all allegory—mixed metaphor and unsustained allegory—and nothing if neither. He cannot express a dozen consecutive sentences in an honest and manly manner. He is the king-coxcomb of figures-of-speech. His rage for personification is really ludicrous. The simplest noun becomes animate in his hands. Never, by any accident, does he write even so ordinary a word as time, or temper, or talent, without the capital T. Seldom, indeed, is he content with the dignity and mysticism thus imposed;—for the most part it is Time, Temper and Talent. Nor does the common-place character of anything which he wishes to personify exclude it from the prosopopeia. At page 256, volume 1, we have some profound rigmarole, seriously urged, about piemen crying “all hot! all hot!” “in the ear of Infant and Ragged Hunger,” thus written; and, at page 207, there is something positively transcendental all about LAW—a very little thing in itself, in some cases—but which Mr. Bulwer, in his book, has thought proper to make quite as big as we have printed it above. Who cannot fancy him, in the former instance, saying to himself, as he gnaws the top of his quill, “that is a fine thought!” and exclaiming in the latter, as he puts his finger to the side of his nose, “ah, how very fine an idea that is!”

This absurdity, indeed, is chiefly observable in those philosophical discussions with which he is in the wicked habit of interspersing his fictions, and springs only from a rabid anxiety to look wise—to appear profound—even when wisdom is quite out of place, and profundity the quintessence of folly. A “still small voice” has whispered in his ear that, as to the real matter of fact, he is shallow—a whisper which he does not intend to believe, and which, by dint of loud talking in parables, he hopes to prevent from reaching the ears of the public. Now, in truth, the public, great-gander as it is, is content to swallow his romance without much examination, but cannot help turning up its nose at his logic.

“The men of sense,” says Helvetius, “those idols of the unthinking, are very inferior to the men of passions. It is the strong passions which, rescuing us from Sloth, can alone impart to us that continuous and earnest attention necessary to great intellectual efforts”—Understanding the word “efforts” in its legitimate force, and not confounding it altogether with achievements, we may well apply to Mr. Bulwer the philosopher’s remark, thence deducing the secret of his success as a novelist. He is emphatically the man “of passions.” With an intellect rather well balanced than lofty, he has not full claim to the title of a man of genius. Urged by the burning desire of doing much, he has certainly done something. Elaborate even to fault, he will never write a bad book, and has once or twice been upon the point of concocting a good one. It is the custom to call him a fine writer, but in doing so we should judge him less by an artistical standard of excellence, than by comparison with the drivellers who surround him. To Scott he is altogether inferior, except in that mock and tawdry philosophy which the Caledonian had the discretion to avoid, and the courage to contemn. In pathos, humour, and verisimilitude he is unequal to Dickens; surpassing him only in general knowledge, and in the sentiment of Art. Of James he is more than the equal at all points. While he could never fall as low as D’Israeli has occasionally fallen, neither himself, nor any of those whom we have mentioned, have ever risen nearly so high as that very gifted and very extraordinary man.

In regard to “Night and Morning” we cannot agree with that critical opinion which considers it the best novel of its author. It is only not his worst. It is not as good as Eugene Aram, nor as Rienzi—and is not at all comparable with Ernest Maltravers. Upon the whole it is a good book. Its merits beyond doubt overbalance its defects, and if we have not dwelt upon the former with as much unction as upon the latter, it is because the Bulwerian beauties are precisely of that secondary character which never fails of the fullest public appreciation.


“Sketches of Conspicuous Living Characters of France.” Translated by R. M. Walsh. Lea and Blanchard.

The public are much indebted to Mr. Walsh for this book, which is one of unusual interest and value. It is a translation from the French, of fifteen biographical and critical sketches, written, and originally published in weekly numbers at Paris, by some one who styles himself “un homme de rien”—the better to conceal the fact, perhaps, that he is really un homme de beaucoup. Whatever, unhappily, may be the case with ourselves, or in England, it is clear that in the capital of France, at least,—that hot-bed of journalism, and Paradise of journalists—nobody has any right to call himself “nobody,” while wielding so vigorous and vivacious a pen as the author of these articles.