is rendered—

Si, prévaricateur, tu volas des trésors
Par ton ordre enfouis dans le sein de la terre,
De tels fails vous font faire école buissonière
À vous autres esprits.

In the next scene we are treated to a small specimen of M. de Chatelain's genius as an emendator of Shakespeare. For no one can consider this passage a translation of the text:

Venez, Dame, venez. Ce J'y consens si doux,
Si spontané de Hamlet m'enchante et m'enivre.
C'est pour moi le charmant feuillet d'un charmant livre.

That charming page of a delightful book will, we think, be sought for in the original in vain. Still more delicious is the interpellation into Hamlet's first soliloquy of the following lines, referring to the "unweeded garden":

Ces jours qu'on nous montre superbes
Sont un vilain jardin, rempli de folles herbes,
Qui donnent de l'ivraie et certes rien de plus,
Si ce n'est les engins du choléra morbus.

Angels and ministers of grace, defend us! When did Hamlet talk about the cholera morbus?

Passing over some minor variations, we come to the brief closing soliloquy of the scene:

My father's spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!

Thus Shakespeare, and thus M. de Chatelain: