Le spectre de mon père—armé! Vraiment ça cloche!
Je flaire, je le crains, quelqu' anguille sous roche!
Doubtless Hamlet did "smell a rat," but this is the first intimation we have had of his scenting an eel.
Thus Hamlet addresses the ghost:
Mais oh dis moi, pourquoi tes ossemens par chance
Déposés dans la tombe, out brisé leurs liens,
Pour te jeter ici comme une langue aux chiens.
Probably the "ponderous and marble jaws" suggested this extraordinary comparison.
In the next, act, evidently thinking that poor Ophelia has been neglected by her creator, M. de Chatelain makes Polonius speak of her to the king and queen as "un vrai morceau de roi"—a gentle method of suggesting that she is worthy of the distinguished honor of a royal alliance. But the fair Ophelia is destined to suffer nearly as unkind treatment from the hands of her French usher as she endures from her princely lover. We give entire the translation of her beautiful lament, which begins—
O what a noble mind is here o'erthrown!
and which M. de Chatelain thus renders:
Oh! quelle triste fin pour si grande épopée
Le soldat, l'érudit, l'[oe]il, la langue et l'épée,
Tout cela culbuté—perdu. Le noble espoir,
La fleur de ce pays—le plus riant miroir
De la mode toujours;—le plus parfait modèle
De gout;—des observes la plus fine dentelle—
Entièrement à bas! oui, sans ressource à bas!
Et moi qui dans ses v[oe]ux trouvais tant de soulas,
Qui du miel de ses vers ai sucé la musique,
De sa raison je vois descendre la tunique
Sur moi, malheur!... C'est comme au lointain le tin-tin
De la cloche ... de près qui se change en tocsin.
De tout ce que j'ai vu conserver souvenance
Et voir ce que je vois! Quelle désespérance!
We are at a loss which to admire most—Ophelia sucking the music from Hamlet's honeyed verses, or the "sweet bells" whose tin-tin changes to a tocsin, or the comparison of Hamlet to fine lace, or the "melancholy ending to a grand epic."