XII. Or six fleurs-de-lis sable, 3. 2. and 1., with motto "Argrete constante."
XIII. Arg. on a chevron sa., 3 mullets of 1st between 3 lions' heads erased of 2nd.
XIV. Sa. a chevron arg. between 3 porpoises or, impaling lion rampant. (Colour gone.)
XV. Quarterly sa. and arg., a cross moline quarterly, erm. and ——. (Colour gone.)
The names to these coats of arms might enable one to trace whence the original bits came; it might be possible that the old windows of the cathedral (said to have been destroyed) served for filling up the borders of the old palace windows.
W. H. P.
ON A PASSAGE IN ACTS XV. 23.
Dr. Burton (Greek Test., Oxford, 1848), in a note on the words ὁι πρεσβύτεροι καὶ ὁι ἀδελφοί (Acts xv. 23.), says: "Most MSS. read ὁι πρεσβύτεροι ἀδελφοί." I should feel much obliged to any of your readers who could kindly direct me to some particular manuscripts, to which Dr. Burton may possibly have alluded when he wrote the above note; or who could refer me to any Greek MSS. of authority, in which the καὶ is not found. I have been enabled to consult the Codex Laudianus, a MS. of the seventh century; also the MS. Canon, of the early part of the tenth century; and the Codex Ebner., of the twelfth century. In neither of these is the καὶ missing. Nor am I aware of any Greek Bible or New Testament printed without the καὶ; nor indeed of any translation without the conjunction (though there may be some such) in Latin, or in any other language, with the single exception of the Vulgate after St. Jerome, and its several versions. The Bibles of Sixtus V. and Clement VIII., agreeing in this particular, read alike, "Apostoli et seniores fratres." On the other hand, Vutablus, in his new translation, reads, "Apostoli et presbyteri et fratres;" which is likewise the reading of the interp. Syriac., as given in the Biblia Regia; also of Beza, as given in the edition of the Bible, Oliva Roberti Stephani, 1556; whilst in the Novum Testamentum e Græco archetypo Latino sermone redditum, Theodoro Beza interprete, ed. Hanov. 1623, the reading is, "Apostoli, et seniores, et fratres;" which is also the reading in Bibl. Sacr. ex Sebastiani Castellionis interpretatione, ed. Francofurti, 1697. To which may be added the Biblia Gallica, 1580; the Bibl. Belg., ed. Leydæ, 1737; and Luther's German Bible,—all which retain the and.
I have also consulted a more important version, namely, the ancient Italic, which also reads, "Apostoli, et seniores, et fratres;" but which (in Pet. Sabatier's edition, Par. 1751) has appended to the verse the following note: