"Ma tu, o libro, primo al lor cantare

Di Marte fai gli affanni sostenuti,

Nel vulgar latino mai non veduti,"

where, as in the letter to La Fiammetta, prefixed to this poem, vulgar latino is evidently Italian ("Trovata una antichissima storia ... in latino volgare ... ho ridotta"), and not the Provençal tongue, as Mr. Craik suggests in his Literature and Learning in England, vol. ii. p. 48., where he supposes Boccaccio to have translated from, and not, as is clear, into, latino volgare.

Dante repeatedly uses Latino for Italiano, as in Purgatorio, xi. 58.:

"Io fui Latino, e nato d'un gran Tosco."

And in Inf. xxii. 65.:

"Conosci tu alcun, che sia Latino."

In Paradiso, iii. 63.,

"Sì che il raffigurar m' è più latino,"