"Yt wyll brynge forth hys frute in due season."
"Thou madest rowme for it, and whan it had taken rote it fylled ye lande."
5. The Bishops' Bible, 1568:
"That bryngeth foorth her fruite in due season."
"Thou madst roome before it, thou causedst it to take roote, and it hath filled the lande."
6. Geneva Bible, 1578. In this there are two translations, one "according to the Ebrewe," the other "used in the Common Prayer":
i. "That wil bring forth her fruite in due season."
ii. "That will bring forth his fruite in due season."
i. "Thou madest roome for it, and when it had taken roote, it filled the lande."
ii. "Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land."
7. The Douay Bible (Roman Catholic version), 1609-10:
"Which shal geue his fruite in his time."
"Thou wast the guide of the way in the sight thereof; thou didst plant the rootes thereof, and it filled the earth."
8. Authorised version, 1611:
"That bringeth forth his fruit in his season."
"Thou preparedst roome before it, and didst cause it to take deepe roote, and it filled the land."
It will thus be perceived that "its" is wanting in all the above passages, and that "his," "her," and "thereof" invariably supply its place. I have been equally unsuccessful in detecting the word in the Common Prayer-Book version of the Psalms, which is well known to be that of the "Great Bible," or Cranmer's edition of 1539, and which has remained in use without alteration ever since. May I therefore ask B. H. C. to be so good as to point out the particular "Old version of the Psalms" from which he has derived his quotation?