חלל
, to bore through, and in Piel, to play the flute, to be the same instruments as the ná-y of the Arabs, similar to the English flute, blown, not transversely as the German flute, but at the end, as the oboe. But the Septuagint, Aquila, Symmachus, and Theodotius translate ὑπερ τῆς κληρονομούσης: and hence the Vulgate pro ea, quæ hereditatem consequitur; and Jerome, pro hereditatibus. Suidas explains κληρονομοῦσα by ἐκκλησία, which is the sense of the Syriac.
Psalm vi. is headed
בנגינות על השמינית
, and Psalm vi.
על שמינית
, without the "neginoth;" and the "sheminith" is also mentioned (Chron. xv. 21.). The Chaldee and Jarchi translate "Harps of eight strings." The Septuagint, Vulgate, Aquila, and Jerome, ὑπὲρ τῆς ὀγδοής, appear also to have understood an instrument of eight strings.
T. J. Buckton.
Birmingham.