To say the least of it, "it is hard to be understood." The three words in Italics, arbitrarily introduced, make the passage by no means more intelligible.

The erudite author of the marginal readings (see "N. & Q.," Vol. ix., p. 108.) felt the difficulty, and therefore proposed another translation, which is,—

"After I shall awake, though this body be destroyed,

Yet out of my flesh shall I see God."

By an effort of violent criticism,

עורי

might be translated my awaking; but it will require an extraordinary critical mind to turn

נקפו זאת

into though this body be destroyed.

The difficulties seem to have originated with the misapprehension of the proper meaning of the verb