The same story is related from Hamelmann's Oldenburg Chronicle, by Büsching, in his Volksagen (Leips. 1820), p. 380., who states that there is a representation of the horn in p. 20. of the Chronicle, as well as in the title-page of the first volume of the Wunderhorn.

Those who are accustomed to the interpretation of mythological fictions will at once recognise in this story an explanatory legend, invented for the purpose of giving an interest to a valuable drinking-horn, of ancient work, which belonged to the Counts of Oldenburg. Had the story not started from a basis of real fact, but had been pure fiction, the mountain-spirit would probably have left, not silver gilt, but a gold horn, with the count. Moreover, the manner in which she suffers herself to be outwitted, and her acquiescence in the loss of her horn, without exacting some vengeance from the incredulous count, are not in the spirit of such fictions, nor do they suit the malignant character which the legend itself gives her. If the Oldenburg horn is still preserved at Copenhagen, its date might doubtless be determined by the style of the work.

Mount Osen seems to have been a place which abounded in supernatural beings. Some elves who came from this mountain to take fresh-brewed beer, and left good, though unknown money, to pay for it, are mentioned in another story in the Deutsche Sagen, (No.43. vol. i. p. 55.)

L.

[Having had an opportunity of inspecting a copy of Hamelmann's Chronicle, at present belonging to Mr. Quaritch, in which there is a very interesting engraving of the horn in question (which may possibly have been a Charter Horn), we are not disposed to pronounce it older than the latter end of the fifteenth century. If, however, it is still preserved at Copenhagen, some correspondent there will perhaps do us the favour to furnish us with a precise description of it, and with the various legends which are inscribed upon it.—ED.]


GREEK PARTICLES ILLUSTRATED BY THE EASTERN LANGUAGES.

The affinity which exists between such of the vernacular languages of India as are offshoots of the Sanscrit, as the Hindostanee, Mahratta, Guzeratee, &c., and the Greek, Latin, German, and English languages, is now well known to European scholars, more especially since the publication of the researches of Vans Kennedy, Professor Bopp of Berlin, &c. Indeed, scarcely a day passes in which the European resident in India may not recognise, in his intercourse with the natives, many familiar words in all those languages, clothed in an oriental dress. I am inclined also to think that new light may be thrown upon some of the impracticable Greek particles by a reference to the languages of the East; and without wishing to be understood as laying down anything dogmatically in the present communication, I hope, through the medium of your valuable publication, to attract attention to this subject, and invite discussion on it. Taking, as an illustration, the 233d line of the first book of the Iliad, where the hero of the poem is violently abusing Agamemnon for depriving him of his prize, the fair maid Briseis, he says,

"Αλλ' εκ τοι ερεω, και επι μεγαν ‛ορκον ‛ομουμαι."

What is the meaning of εκ in the above line? It is commonly construed with ερεω, and translated, "I plainly tell thee—I declare to thee;" εξερεω, "I speak out—proclaim." But may it not be identical with the Sanscrit ek, "one," a word, as most of your readers are doubtless aware, in universal use throughout India, Persia, &c; the rendering literally running thus: