"Ghemerckt dit Dal vol van ydelheyt
Soo lachet vrij als Democritus dede:
Doch zy gheraeckt met vvat Barmherticheyt:
Als Heraclyt, bevveen ons qualen mede."
The spelling and punctuation are the same as in the original, and the body of the tract follows immediately:
"Staende eens smorghens op van eene onrustige nacht rust, ende vindende mijn ghemoet noch wat onstelt, gingh ick wandelen nae de vermacklyche velden, om mijn Gheest wat te vermacken, dan wesende noch in een Melancholijcke humeur, seer eensaem sonder eenighe gheselschap, worde ick seer slaperich: alsoo dat ick droomde. Dat iek een Dal sach wel verceirt, &c."
As few of your readers will have the means of referring to the original English, I quote Greene's opening words from an edition of 1592:—
"It was just at that time when the Cuckoulds quirister began to bewray Aprill, Gentlemen, with his never-changed notes, that I, damped with a melancholy humor, went into the fields to cheere up my wits with the fresh aire: where solitarie seeking to solace my selfe, I fell in a dreame, and in that drowsie slumber I wandered into a vale, &c."
The Dutch version fills thirty-two closely printed pages, and ends with the succeeding literal translation of Greene's last sentence:—
"Tot dese Sententie (aldus by de Ridder ghepronuncieert) alle de omstaende Stemde daer toe, ende klapten in haere handen, ende maeckte een groot geluyde, waer door eck waeker worde, ende schoot uyt mynen Droom, soo stout ick op, ende met een vrolijck ghemoet, gingh ick schryven, al her gene, dat ghy hier ghehoort hebt."