Tyrwhitt saw the necessity of reading hag instead of nag, and says what follows seems to prove it:
"She once being loof'd,
The noble ruin of her magick, Antony,
Claps on his sea-wing."
It is obvious that the poet would not have made Scarus speak of Antony as the noble ruin of Cleopatra's magick, and of his manhood and honour, and in the same breath designate him as a ribald. He would be much more likely to apply the epithet lewd hag to such an enchantress as Cleopatra, than that of ribald-rid nag, which I feel convinced never entered the imagination of the poet.
Imperfect acquaintance with our older language has been too frequently the weak point of the commentators; and we see here our eminent lexicographer confessing his ignorance of a word which the dictionaries of the poet's age would have enabled him readily to explain. For although we have not the participle ribaudred, which may be peculiar to the poet, in Baret's Alvearie we find "Ribaudrie, vilanie in actes or wordes, filthiness, uncleanness"—"A ribaudrous and filthie tongue, os obscœnum et impudicum:" in Minsheu, ribaudrie and ribauldrie, which is the prevailing orthography of the word, and indicates its sound and derivation from the French, rather than from the Italian ribalderia.
That nagge is a misprint for hagge, will be evident from the circumstance, that in the first folio we have a similar error in the Merry Wives of Windsor, Act IV. Sc. 2., where instead of "you witch, you hagge," it is misprinted "you witch, you ragge." It is observable that hagge is the form in which the word is most frequently found in the folios, and it is the epithet the poet applies to a witch or enchantress.
I cannot, therefore, but consider the alteration of the text by Steevens as one of the most violent and uncalled-for innovations of which he has been guilty; and he himself seems to have had his misgivings, for his observation that Shakspeare "is not always very nice about his versification" was meant as an apology for marring its harmony by the substitution of ribald-rid for the poet's own ribaudred.
It is to me a matter of surprise that Mr. Collier and Mr. Knight, in their laudable zeal for adherence as closely as possible to the old copies, should not have perceived the injury done both to the sense and harmony of the passage by this unwarrantable substitution.
S. W. Singer.