When we say that Shakspeare used the current language of his day, we mean only that he habitually employed such language as was universally comprehensible,—that he was not run away with by the hobby of any theory as to the fitness of this or that component of English for expressing certain thoughts or feelings. That the artistic value of a choice and noble diction was quite as well understood in his day as in ours is evident from the praises bestowed by his contemporaries on Drayton, and by the epithet "well-languaged" applied to Daniel, whose poetic style is as modern as that of Tennyson; but the endless absurdities about the comparative merits of Saxon and Norman-French, vented by persons incapable of distinguishing one tongue from the other, were as yet unheard of. The influence of the Normans in Romanizing our language has been vastly overrated. We find a principle of caste established in certain cases by the relation of producer and consumer,—in others by the superior social standing of the conquering race. Thus, ox, sheep, calf, swine, indicate the thing produced; beef, mutton, veal, pork, the thing consumed.[5] It is the same with the names of the various grains, and the product of the cheaper kinds when ground,—as oat-meal, barley-meal, rye-meal; while the generic term for the crop becomes grain, and the meal of the variety used by the higher classes is turned into flour. To bury remains Saxon, because both high and low must be hidden under ground at last; but as only the rich and noble could afford any pomp in that sad office, we get the word funeral from the Norman. So also the serf went into a Saxon grave, the lord into a Norman tomb. All the parts of armor are naturally named from the French; the weapons of the people, as sword, bow, and the like, continued Saxon. So feather is Saxon; but as soon as it changes into a plume for the knight, it turns Norman,—and Latin when it is cut into a pen for the clerk. Book is Saxon; but a number of books collected together, as could be done only by the rich, makes a library. Darling would be murmured over many a cradle in Saxon huts; but minion came into the language down the back stairs of the Norman palace. In the same way, terms of law are Norman, and of the Church, Latin. These are familiar examples. But hasty generalizers are apt to overlook the fact, that the Saxon was never, to any great extent, a literary language. Accordingly, it held its own very well in the names of common things, but failed to answer the demands of complex ideas derived from them. The author of "Piers Ploughman" wrote for the people, Chaucer for the court. We open at random and count the Latin[6] words in ten verses of the "Vision" and ten of Chaucer's "Romaunt of the Rose," (a translation from the French,) and find the proportion to be seven in the former and five in the latter.
The organs of the Saxon have always been unwilling and stiff in learning languages. He acquired only about as many British words as we have Indian ones, and we believe that more French and Latin was introduced through the pen and the eye than through the tongue and the ear. For obvious reasons, the question is one that must be settled by reference to prose-writers, and not poets; and it is, we think, pretty well settled that more words of Latin original were brought into the language in the century between 1550 and 1650 than in the whole period before or since,—and for the simple reason, that they were absolutely needful to express new modes and combinations of thought.[7] The language has gained immensely by the infusion, in richness of synonyme and in the power of expressing nice shades of thought and feeling, but more than all in light-footed polysyllables that trip singing to the music of verse. There are certain cases, it is true, where the vulgar Saxon word is refined, and the refined Latin vulgar, in poetry,—as in sweat and perspiration; but there are vastly more in which the Latin bears the bell. Perhaps there might be a question between the old English again-rising and resurrection; but there can be no doubt that conscience is better than inwit, and remorse than again-bite. Should we translate the title of Wordsworth's famous ode, "Intimations of Immortality," into "Hints of Deathlessness," it would hiss like an angry gander. If, instead of Shakspeare's
"Age cannot wither her,
Nor custom stale her infinite variety,"
we should say, "her boundless manifoldness," the sentiment would suffer in exact proportion with the music. What homebred English could ape the high Roman fashion of such togated words as
"The multitudinous sea incarnadine,"—
where the huddling epithet implies the tempest-tossed soul of the speaker, and at the same time pictures the wallowing waste of ocean more vividly than the famous phrase of AEschylus does its rippling sunshine? Again, sailor is less poetical than mariner, as Campbell felt, when he wrote,
"Ye mariners of England,"
and Coleridge, when he preferred
"It was an ancient mariner"
to