In the sixth canto of Purgatory, verse 58, Virgil says, "Behold there a soul which a posta looks toward us." Such at least is the common reading, and the words a posta are explained as meaning fixedly. But this signification is somewhat forced, a posta, or apposta, being more properly used with the meaning of on purpose or deliberately,—and the first four editions supply a reading without this difficulty, and one which adds a new and significant feature to the description. They unite in the omission of the letter a. The passage then bears the meaning,—"But behold there a soul which, fixed, or placed, alone and all apart, looks toward us." This reading, beside being supported by the weight of ancient authority, finds confirmation, in the context, in the terms in which Sordello's aspect is described: "How lofty and disdainful didst thou stand! how slow and decorous in the moving of thy eyes!"

A curious example of the mistakes of the old copies is afforded in the charming description of the Terrestrial Paradise in the twenty-eighth canto of the Purgatory. Dante says, that the leaves on the trees, trembling in the soft air, were not so disturbed that the little birds in their tops ceased from any of their arts,—

che gli augelletti per le cime Lasciasser d' operare ogni lor arte.

The lines are so plain that a mistake is difficult in them; but, of our four editions, the Jesi is the only one which gives them correctly. Foligno and Naples read angeleti for augelletti, while Mantua gives us the astonishing word intelletti. Again, in line 98 of the same canto, all four read, exaltation dell' acqua, for the simple and correct esalazion dell' acqua. And in line 131, for Eunoe si chiama, Jesi supplies the curious word curioce si chiama.

These examples of error are not of great importance in themselves, and are easily corrected, but they serve to illustrate the great frequency of error in all the early texts of the "Divina Commedia," and the probability that many errors not so readily discovered may still exist in the text, making difficulties where none originally existed. They are of value, furthermore, in the wider range of critical studies, as illustrating in a striking way the liability to error which existed in all books so long as they were preserved only by the work of scribes. Here is a poem which was transmitted in manuscript for only about one hundred and fifty years, the first four printed editions of which show differences in almost every line. It is no exaggeration to say that the variations between the editions of Foligno, Jesi, and Mantua, in orthography, inflection, and other grammatical and dialectic forms, not to speak of the less frequent, though still numerous differences in the words themselves, greatly exceed, throughout the poem, the number of lines of which it is composed. Yet by a comparison of them one with another a consistent and generally satisfactory text has been formed. The bearing of this upon the views to be taken of the condition of the text of more ancient works, as, for instance, that of the Gospels, is plain.

The work before us is so full of matter interesting to the student of Dante, that we are tempted to go on with further illustrations of it, though well aware that there are few who have zeal or patience enough to continue the examination with us. But the number of those in America who are beginning to read the "Divina Commedia," as something more than a mere exercise in the Italian language, is increasing, and some of them, at least, will take pleasure with us in this inquiry concerning the words, that is, the thoughts of Dante. Why should the minute, but not fruitless criticism of texts be reserved for the ancient classic writers? The great poet of the Middle Ages deserves this work at our hands far more than any of the Latin poets, not excluding even his own master and guide.

The eleventh canto of the Paradiso is chiefly occupied with the noble narrative of the life of St. Francis. Reading it as we do, at such a distance from the time of the events which it records, and with feelings that have never been warmed into fervor by the facts or the legends concerning the Saint, it is hard for us to appreciate at its full worth the beauty of this canto, and its effect upon those who had seen and conversed with the first Franciscans. Not a century had yet passed since the death of St. Francis, and the order which he had founded kept his memory alive in every part of the Catholic world. A story which may be true or false, and it matters little which, tells us that Dante himself in his early manhood had proposed to enter its ranks. There is no doubt that its vows of poverty and chastity, its arduous but invigorating rule during its early days, appealed with strong force to his temperament and his imagination, as promising a withdrawal from those worldly temptations of which he was conscious, from that pressure of private and public affairs of which he was impatient. The contrast between the effects which the life of St. Francis and that of St. Dominic had upon the poet's mind is shown by the contrast in tone in which in successive cantos he tells of these two great pillars of the Church.

In lines 71 and 72, speaking of Poverty, the bride of the Saint, he says,—

Si che dove Maria rimase giuso,
Ella con Cristo salse in sulia croce:

"So that whilst Mary remained below, she mounted the cross with Christ," Such is the common reading. Now in all four of the editions which are in Lord Vernon's reprint, in Benvenuto da Imola, in the Bartolinian codex, in the precious codex of Cortona, and in many other early manuscripts and editions, the word pianse is found in the place of salse; "She lamented upon the cross with Christ." The antithesis, though less direct, is not less striking, and the phrase seems to us to become simpler, more natural, and more touching. Yet this reading has found little favor with recent editors, and one of them goes so far as to say, "che non solo impoverisce, ma adultera l' idea."