Passing over other variations, some of them of importance, in this eleventh canto, we find the last verses standing in most modern editions,—

E vedrà il coreggier che argomenta
U' ben s' impingua, se non si vaneggia.

And the meaning is explained as being,—"And he who is girt with a leathern cord (i.e. the Dominican) will see what is meant by 'Where well they fatten, if they do not stray.'" But to this there are several objections. No other example of coreggier thus used is, we believe, to be found. Moreover, the introduction of a Dominican to learn this lesson is forced, for it was Dante himself who had had a doubt as to the meaning of these words, and it was for his instruction that the discourse in which they were explained was held. We prefer, therefore, the reading which is found in the editions of Jesi, Foligno, and Naples, (in part in that of Mantua,) and which is given by many other ancient texts: Vedrai or E vedrai il correger che argomenta: "Thou wilt see the reproof which 'Where well they fatten, if they do not stray,' conveys." This reading has been adopted by Mr. Cayley in his remarkable translation.

One more instance of the value of Lord Vernon's work, and we have done. The 106th, 107th, and 108th verses of the twenty-sixth canto of the Paradiso are among the most difficult of the poem, and have given rise to great variety of comment. In the edition of Florence of 1830, in those of Foscolo, and of Costa, and many others, they stand,—

Perch' io la veggio nel verace speglio
Che fa di se pareglie l' altre cose
E nulla face lui di se pareglio.

And they are explained by Bianchi as meaning, "Because I see it in that true mirror (i. e. God) which makes other things like to themselves, (that is, represents them as they are,) while nothing can represent Him like to Himself." Those who love the quarrels of commentators should look at the notes in the Variorum editions of Padua or Florence to see with what amusing asperity they have treated each other's solutions of the passage. Italian words of abuse have a sonorous quality which gives grandeur to a skirmish of critics. One is declared by his opponent to have ingarbugliato the clearest meaning; another guasta il sentimento and sproposita in grammatica; a third brings falso and assurdo to the charge, and, not satisfied with their force, adds blasfemo; a fourth declares that the third has contrived capovolgere la consegitenza; and so on;—from all which the reader, trying to find shelter from the pelting of hard words, discovers that the meaning is not clear even to the most confident of the critics. But, standing apart from the battle, and looking only at the text, and not at the bewildered comment, we find in the editions of Foligno, Jesi, and Naples, and in many other ancient texts, a reading which seems to us somewhat easier than the one commonly adopted. We copy the lines after the Foligno:—

Per chio laueggio neluerace speglio che fa dise pareglio alaltre cose et nulla face lui dise pareglio.

And we would translate them, "Because I see it in that true mirror who in Himself affords a likeness to [or of] all other things, while nothing gives back to Him a likeness of Himself." Here pareglio corresponds with the Provençal parelh and the later French pareil,—and the Provençal phrase rendre le parelha affords an example of similar application to that of the word in Dante.

With us in America, criticism is not rated as it deserves; it is little followed as a study, and the love for the great masters and poets of other times and other tongues than our own fails to stimulate the ardor of students to the thorough examination of their thoughts and words. No doubt, criticism, as it has too often been pursued, is of small worth, displaying itself in useless inquiries, and lavishing time and labor upon insoluble and uninteresting questions. But such is not its true end. Verbal criticism, rightly viewed, has a dignity which belongs to few other studies; for it deals with words as the symbols of thoughts,—with words, which are the most spiritual of the instruments of human power, the most marvellous of human possessions. It makes thought accurate, and perception fine. It adds truth to the creations of imagination by teaching the modes by which they may be best expressed, and it thus leads to fuller and more appreciative understanding and enjoyment of the noblest works of the past. There can, indeed, be no thorough culture without it.

To restore the balance of our lives, in these days of haste, novelty, and restlessness, there is a need of a larger infusion into them of pursuits which have no end of immediate publicity or instant return of tangible profit,—of pursuits which, while separating us from the intrusive world around us, should introduce us into the freer, tranquiller, and more spacious world of noble and everlasting thought. The greener and lonelier precincts of our minds are now trampled upon by the hurrying feet of daily events and transient interests. If we would keep that spiritual region unpolluted, we need to acquaint ourselves with some other literature than that of newspapers and magazines, and to entertain as familiars the men long dead, yet living in their works. As Americans, our birthrights in the past are imperfect; we are born into the present alone. But he who lives only in present things lives but half a life, and death comes to him as an impertinent interruption: by living also in the past we learn to value the present at its worth, to hold ourselves ready for its end. With Dante, taking him as a guide and companion in our privater moods, we may, even in the natural body, pass through the world of spirit.