We have seen how Cary's theory permits the insertion of a new line, or, more correctly speaking, the expansion of a single word into a full line. But it admits also of the opposite extreme,—the suppression of an entire line.

"Ch'io vidi, e anche udi'parlar lo rostro,
E sonar nella voce ed io e mio,
Quand'era nel concetto noi e nostro."

For I saw and also heard speak the beak,
And sound in its voice and I and my,
When it was in the conception we and our.

Paradiso, XIX. 10.

There is doubtless something quaint and peculiar in these lines, but it is the quaintness and peculiarity of Dante. The I and my, the we and our, are traits of that direct and positive mode of expression which is one of the distinctive characteristics of his style. Do we find it in Cary?

"For I beheld and heard
The beak discourse; and what intention formed
Of many, singly as of one express."

Do we not find it in Longfellow?

"For speak I saw, and likewise heard, the beak,
And utter with its voice both I and My,
When in conception it was We and Our."

It is not surprising that the two translators, starting with theories essentially so different, should have produced such different results. Which of these results is most in harmony with the legitimate object of translation can hardly admit of a doubt. For the object of translation is to convey an accurate idea of the original, or, in other words, to render the words and idioms of the language from which the translation is made by their exact equivalents in the language into which it is made. The translator is bound by the words of the original. He is bound, so far as the difference between languages admits of it, by the idioms of the original. And as the effect of words and idioms depends in a great measure upon the skill with which they are arranged, he is bound also by the rhythm of the original. If you would copy Raphael, you must not give him the coloring of Titian. The calm dignity of the "School of Athens" conveys a very imperfect idea of the sublime energy of the sibyls and prophets of the Sistine Chapel.

But can this exactitude be achieved without forcing language into such uncongenial forms as to produce an artificial effect, painfully reminding you, at every step, of the labor it cost? And here we come to the question of fact; for if Mr. Longfellow has succeeded, the answer is evident. We purpose, therefore, to take a few test-passages, and, placing the two translations side by side with the original, give our readers an opportunity of making the comparison for themselves.