First, however, let us remind the reader that, if it were possible to convey an accurate idea of Dante's style by a single word, that word would be power. Whatever he undertakes to say, he says in the form best suited to convey his thought to the reader's mind as it existed in his own mind. If it be a metaphysical idea, he finds words for it which give it the distinctness and reality of a physical substance. If it be a landscape, he brings it before you, either in outline or in detail, either by form or by color, as the occasion requires, but always with equal force. That landscape of his ideal world ever after takes its place in your memory by the side of the landscapes of your real world. Even the sounds which he has described linger in the ear as the types of harshness, or loudness, or sweetness, instantly coming back to you whenever you listen to the roaring of the sea, or the howling of the wind, or the carol of birds. He calls things by their names, never shrinking from a homely phrase where the occasion demands it, nor substituting circumlocution for direct expression. Words with him seem to be things, real and tangible; not hovering like shadows over an idea, but standing out in the clear light, bold and firm, as the distinct representatives of an idea. In his verse every word has its appropriate place, and something to do in that place which no other word could do there. Change it, and you feel at once that something has been lost.

Next to power, infinite variety is the characteristic of Dante's style, as it is of his invention. With a stronger individuality than any poet of any age or country, there is not a trace of mannerism in all his poem. The stern, the tender, the grand, simple exposition, fierce satire, and passionate appeal have each their appropriate words and their appropriate cadence. This Cary did not perceive, and has told the stories of Francesca and of Ugolino with the same Miltonian modulation. Longfellow, by keeping his original constantly before him, has both seen and reproduced it.

We begin our quotations with the celebrated inscription over the gate of hell, and the entrance of the two poets into "the secret things." The reader will remember that the last three triplets contain a remarkable example of the correspondence of sound with sense.

"Per me si va nella città dolente;
Per me si va nell'eterno dolore;
Per me si va tra la perduta gente;
Giustizia mosse'l mio alto fattore;
Fecemi la divina potestate,
La somma sapienza e'l primo amore.
Dinanzi a me non fur cose create
Se non eterne, ed io eterno duro:
Lasciate ogni speranza voi che'ntrate.
Queste parole di colore oscuro
Vid'io scritte al sommo d'una porta;
Perch'io: maestro, il senso lor m'è duro.
Ed egli a me, come persona accorta:
Qui si convien lasciare ogni sospetto,
Ogni viltà convien che qui sia morta.
Noi sem venuti al luogo ov'io t'ho detto
Che vederai le genti dolorose
Ch' hanno perduto il ben dello'ntelletto.
E poichè la sua mano alla mia pose
Con lieto volto, ond'io mi confortai,
Mi mise dentro alle secrete cose.
Quivi sospiri, pianti ed alti guai
Risonavan per l'aer senza stelle,
Perch'io al cominciar ne lagrimai.
Diverse lingue, orribili favelle,
Parole di dolore, accenti d'ira,
Voci alte e fioche, e suon di man con elle,
Facevano un tumulto il qual s'aggira
Sempre'n quell'aria senza tempo tinta,
Come la rena quando'l turbo spira."

Inferno, III. 1-30.

"'Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.
Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in!'
These words in sombre color I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: 'Their sense is, Master, hard to me!'
And he to me, as one experienced:
'Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.
We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect.'
And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.
There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.
Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And voices high and hoarse, with sound of hands,
Made up a tumult that goes whirling on
Forever in that air forever black,
Even as the sand doth, when the whirlwind breathes."—Longfellow.

"'Through me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric moved:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
All hope abandon, ye who enter here.'
Such characters, in color dim, I marked
Over a portal's lofty arch inscribed.
Whereat I thus: 'Master, these words import
Hard meaning.' He as one prepared replied:
'Here thou must all distrust behind thee leave;
Here be vile fear extinguished. We are come
Where I have told thee we shall see the souls
To misery doomed, who intellectual good
Have lost.' And when his hand he had stretched forth
To mine, with pleasant looks, whence I was cheered.
Into that secret place he led me on.
Here sighs, with lamentations and loud moans,
Resounded through the air pierced by no star,
That e'en I wept at entering. Various tongues,
Horrible languages, outcries of woe,
Accents of anger, voices deep and hoarse,
With hands together smote that swelled the sounds,
Made up a tumult, that forever whirls
Round through that air with solid darkness stained,
Like to the sand that in the whirlwind flies."

Cary.

The following, though less remarkable for its poetry than many others which we might select, is very difficult for the translator. We cite it as an illustration of the boldness with which Mr. Longfellow meets difficulties.

"E quale è quei che suo dannaggio sogna,
Che sognando disidera sognare,
Si che quel ch'è, come non fosse, agogna;
Tal mi fec'io non potendo parlare:
Che disiava scusarmi e scusava
Me tuttavia e not mi credea fare
Maggior difetto men vergogna lava,
Disse'l maestro, che'l tuo non è stato:
Però d'ogni tristizia ti disgrava;
E fa ragion ch'io ti sempre allato,
Se più avvien che fortuna t'accoglia
Dove sien genti in simigliante piato:
Che voler ciò udire è bassa voglia."