A Chinese Husband's Lament For His Wife.

Translated From The French Of M. Stanislas Julien,
Professor Of The Chinese Language, Paris.

I.

It was in the fifth watch of the first day of the year, when the winter's cold was most intense, that my tender wife died. Can there be on earth a man more unhappy than I? O my wife! if thou wert still here, I would give thee a new robe for the new year; but woe is me, thou art gone down to the sombre abode where flows the yellow fountain. Would that husband and wife could see one another again! Come to me in the night—come to me in the third watch—let me renew for a little while the sweetness of the past.

II.

In the second moon, when spring has come, and the sun stays each day longer in the sky, every family washes its robes and linen in pure water, and husbands who have still their wives love to adorn them with new garments. But I, who have lost mine, am wasting my life away in grief; I cannot even bear to see the little shoes that enclosed her pretty feet! Sometimes I think that I will take another companion; but where can I find another so beautiful, wise, and kind!

III.

In the third moon, the peach-tree opens its rose-colored blossoms, and the willow is bedecked with green tresses. Husbands who have still their wives go with them to visit the tombs of their fathers and friends. But I who have lost mine go alone to visit her grave, and to wet with my hot tears the spot where her ashes repose. I present funereal offerings to her shade; I burn images of gilded paper in her honor. "Tender wife," I cry with a tearful voice, "where art thou, where art thou?" But she, alas! hears me not. I see the solitary tomb, but I cannot see my wife!