STABAT MATER.

Stabat Mater dolorosa,
Juxta crucem lacrymosa,
Dum pendebat Filius:
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.

ENGLISH TRANSLATION[8]
Broken-hearted, lo, and tearful,
Bowed before that Cross so fearful,
Stands the Mother by the Son!
Through her bosom sympathizing
In his mortal agonizing
Deep and keen the steel has gone.

GREEK TRANSLATION.[9]
Ἵστη Μήτηρ ἀλγέουσα
παρὰ σταυρῷ δακρύουσα,
ἐκρημνᾶτο ὡς Τέκνον·
ἧς τὴν ψυχὴν στενάχουσαν,
πολύστονον, πενθέουσαν
διέπειρε φάσγανον.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati pœnas inclyti.

How afflicted, how distressed,
Stands she now, that Virgin blessed,
By that tree of woe and scorn;
Mark her tremble, droop, and languish,
Gazing on that awful anguish
Of her Child, her Only-Born!

Φεῦ τοῦ ἄχθους τῆς τε λύπης
εὐλογημένης ἐκείνης
Μήτρος τοῦ Μονογένους·
ἣ ἤλγει καὶ ἠνιᾶτο,
θεοσεβὴς, ὡς ὡρᾶτο
Υἱοῦ τ' ἄλγη εὐκλεοῦς.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

Who may see, nor share her weeping,
Christ the Saviour's mother keeping
Grief's wild watch, so sad and lone?
Who behold her bosom sharing
Every pang his soul is bearing,
Nor receive them in his own?

Τίς ἀνθρώπων οὐκ ἂν κλαίοι,
εἰ τὴν Χριστοῦ Μήτερ' ἴδοι
τοιαῦτ' ἀνεχομένην;
τίς δύναιτ' ἂν οὐκ ἄχθεσθαι
τῷ τὴν Χριστοῦ Μήτερ' ἴδεσθαι
σὺν Υἱῷ λυπουμένην;