No man, we imagine, who examines the above lines will question the general accuracy of Mr. Bryant’s scholarship. They are at once the most succinct, literal, and beautiful reproduction of Homer’s words which has been achieved in English. As Americans, we are proud of them. Cowper, indeed, had finely rendered this passage, and it is possible that some persons unfamiliar with the Greek and habituated to the movement of the Paradise Lost may prefer his inverted construction and sonorous phrase. We will not quote him, however, but rather choose to pay Mr. Bryant the highest homage in our power by placing beside his lines the version of Voss:

“Die Dienerin aber ihr folgend
Trug an der Brust das zarte, noch ganz unmündige Knäblein.

*****

Hektor’s einzigen Sohn, dem schimmernden Sterne vergleichbar.
Siehe, mit Lächeln blickte der Vater still auf das Knäblein,
Aber neben ihn trat Andromache Thränen vergiessend,
Drückt ihm freundlich die Hand, und redete also, beginnend,
Seltsamer Mann, dich tödtet dein Muth noch und du erbarmst dich
Nicht des stammelnden Kindes, noch mein des elenden Weibes,
Ach, bald Witwe von dir, denn dich tödten gewiss die Achaier
Alle mit Macht austürmend; allein mir ware das Beste
Deiner beraubt in die Erde hinabzusinken; denn weiter
Bleibt kein Trost mir übrig, wenn du dein Schicksal erreicht hast,
Grau nur und nicht mehr hab’ ich ja Vater und liebende Mutter.

*****

Sieben auch waren die Brüder mir dort in unserer Wohnung,
Und die wandelten all ‘am selbigen Tage zum Ais.’”

We doubt if these lines can be surpassed except by the Greek itself. They echo the melody of Homer. Mr. Bryant, of course, relinquished the hope of competing with him in this respect when he adopted iambic verse. In point of compression, however, and literal accuracy, we shall find him not inferior. There are in both versions some imperfections. “Tender” (zarte) may perhaps stand for ἀταλαφρων although it represents but partially that exquisite epithet. Cowper omits this word altogether, and Lord Derby substitutes something of his own, “all unconscious.” To our mind Mr. Bryant’s “too young to speak” is most felicitous for νηπιον αὐτως. The word, however, in many passages of the Iliad shows no trace of relation to επος, and means simply “under age,” as Voss gives it. The force of the adverb is nicely preserved in the German. Both versions make ἁγαπητον “only” (einzigen). The line of the Odyssey (b. ii. 365) seems to us conclusive against the propriety of this translation. We prefer Cowper’s “darling.” And now we come to the famous simile, ἀλιγκιον ἀστερι καλῷ. Mr. Bryant, following Cowper, writes “beautiful as a star.” But Homer is far more picturesque than this. He shows us the bright cheeks and glancing eyes of Hector’s boy gleaming from his nurse’s bosom, as a star gleams. “A fair star”—Lord Derby would make it a planet, “morning star” he calls it. But stars that twinkle and glimmer are most alluring to the eye, are the fairest, and therefore Voss is right—schimmernden Sterne vergleichbar. Mr. Bryant is not successful in the next line. We cannot like “silent smile.” Can a smile be other than silent? Neither can Voss match Cowper’s

“The father silent eyed his babe, and smiled.”

“Pressed to his side” is vivid, where Cowper and Voss are tame; “clung to his hand”—the Greek is yet stronger, “grew on his hand.” Voss was certainly drowsy when he could render this “pressed kindly his hand.” Andromache’s touching first word is quite lost in the “Dear lord” of Lord Derby. Cowper’s “My noble Hector” is even worse. The truth is that Δαιμονιε is uttered by the young wife in tender reproach, and this is conveyed in good measure by “too brave,” but seltsamer Mann is perfect. “Tender child”—Cowper and Lord Derby write “helpless.” Voss’ stammelnden is based, we presume, on Il. 2, 238, where some command of speech more or less articulate seems to be conceded to νηπιαχοις. The next four lines of the new version are close and felicitous, but θαλπωρη is not so much “hope” as “comfort”; and “when thou art gone” hardly expresses the thought in ἐπει ἄν συ γε ποτμον ἐπισπῃς, whereas the German delivers it faithfully. We have reached finally a wonderful couplet which fairly throbs with passionate devotion. Here is the Greek:

“‘Ἑκτωρ, ἀταρ συ μοι ἐσσι πατηρ και ποτνια μητηρ,
Ἠδε κασιγνητος, συ δε μοι θαλερος παρακοιτης.’”