Nor avarice sends him forth in quest
Of climes beneath the sun.”
The fashion of fitting Horace to contemporary persons and events was much in vogue in Hastings’ time and earlier. Creech tells us in his preface that he was advised “to turn the Satyrs to his own times.” It was carried out to the fullest extent in the well-known Horace in London of Horace and James Smith.
Within the past twenty-five or thirty years many complete versions of the Odes have been put forth, including those of H. G. Robinson, the Rev. W. Sewell (printed in Bohn’s Library), Lord Ravensworth, Mr. Whyte Melville, Mr. Theodore Martin, the late Prof. Conington, and the late Lord Lytton. Of these, Mr. Martin’s, which we should feel inclined to pronounce upon the whole the best, and the most notable Lord Lytton’s, have alone been reprinted here. In giving this pre-eminence to Mr. Martin’s work we are perhaps influenced by a strong individual liking, amounting even to a prepossession, in its favor, dating from that very potent time Sainte-Beuve speaks of—“le temps des études qui nous étaient chères.” When it first fell into our hands it was the only version we had yet seen which at all reproduced, even to a limited degree, for us its original’s charm. By many Prof. Conington’s translation, easy, fluent, and in the main faithful—just what, from his Æneid, one might expect it to be—will be preferred to Mr. Martin’s, which it certainly surpasses in single odes. As to the worst there need be no such doubt. The Rev. Mr. Sewell’s is not, perhaps, the worst possible version of the Odes, as one is half tempted to believe who remembers how it was recommended to the readers of the Dublin University Magazine long ago—how we relished that literary execution with all boyhood’s artless delight in slaughter! Time, alas! soon sobers that youthful vivacity of temper, and, better than Æsop, teaches us to respect the frogs whom it loves to revenge in kind. No; the possibilities and varieties of badness in this direction are unhappily too great for that; but it is as bad as need be—as need be, let us say, for admission to Bohn’s Library.[[76]] Great indulgence is certainly to be extended to translators of Horace; much is to be forgiven them; but one must finally draw the line, and probably most Horatians would feel like drawing the line at the Rev. Mr. Sewell.
It was in the process of pointing out this fact to that gentleman, in a review of his book in the magazine mentioned, that Mr. Martin some twenty years ago put forth, we believe, the first specimens of his own translation, which was completed and published some years later. Its success was immediate and deserved; for its positive no less than its comparative merits were great. Mr. Martin was one of the first to discern, or at least to put in acceptable practice, the true theory of translating the lighter odes—“a point of great difficulty,” as he truly says. “They are,” he adds, “mere vers de société invested by the language, for us, with a certain stateliness, but which were probably regarded with a very different feeling by the small contemporary circle to whom they were addressed. To catch the tone of these, to be light without being flippant, to be playful without being vulgar, demands a delicacy of touch which it is given to few to acquire, even in original composition, and which in translation is all but unattainable.” The graver odes have their own difficulties; but the skilful translator handles them more easily, we fancy, than the gay fluttering swarm of laughing Lydias and Neæras that flash athwart their statelier pomp like golden butterflies through the Gothic glooms of summer woods—butterflies whose glossy wings, alas! lose something of their down and brilliance at every, even the lightest and most loving, touch. The thought of a poem is always easier to transplant into other speech than its form. Ideas are essentially the same, whatever tongue interprets them—Homer’s Greek or Shakspeare’s English; but the infinite delicate shades of beauty or significance added to them by the subtle differences of words, by that beauty of their own and intrinsic value which, as Théophile Gautier puts it—himself a master of language—words have in the poet’s eyes apart from their meaning, like uncut and unset jewels, the deftest, most patient art of the translator toils in vain to catch. They vanish in his grasp like the bubble whose frail glories dazzle the eyes and mock the longing, chubby fingers of babyhood; to render them is like trying to paint the perfume of a flower.
Now, it is true enough, whatever iconoclasts like Stendhal may pretend, that in poetry thought cannot be divorced from form; it is the indissoluble union of both that makes the poem. Try to fancy any really great passage of verse expressed in other words, even of the same speech, and you see at once how important form is. Take once more Shakspeare’s
“Daffodils
That come before the swallow dares, and take
The winds of March with beauty,”
and try to change or misplace a single word. One feels instantly that any change would be fatal; it almost seems, with such passages, as though noble thought and perfect word had been waiting for each other from all time until the high-priest of Apollo should come to wed them. To quote Sainte-Beuve again—the critic who wishes to instruct his readers can scarcely quote him too often: “Je conçois qu’on ne mette pas toute la poesie dans le métier, mais je ne conçois pas du tout que quand il s’agit d’un art on ne tienne nui compte de l’art lui-même et qu’on déprécie les parfaits ouvriers qui y excellent.”[[77]] Yet it is none the less true that a poem in which the idea is paramount is more susceptible of translation than one whose form is the chief element of its charm. One can imagine Wordsworth’s fine sonnet on Milton, “Milton, thou shouldst be with us at this hour,” being turned into Latin with comparatively little loss; indeed it has been so turned by one of the most accomplished of English scholars—Dr. Kennedy—into Alcaics of which the purity and finish make a fitting casket for that gem of poetry; though even here one feels the wide difference between the original of that immortal line,