“Thy soul was like a star, and dwelt apart,”

and the Latin

“Mens tua lumine

Fulgebat, ut sidus, remote,”

missing, as we do, the “lovely marriage of pure words,” that in the English is itself a poem. But take such a bit of verbal daintiness as George Darley’s “Sweet in her green dell the flower of beauty slumbers,” with its peculiar and saisissant rhythm, the perfection of verbal music; or Tennyson’s “Break, break, break,” where the poetry—and undeniable poetry it is—lies in a certain faint aroma of suggestion that seems to breathe from the very words, and try to reproduce the effect of them in other speech. As well try with earthly tools to rebuild Titania’s palace of leaf shadows and the gossamer, to weave her mantle on any mortal loom out of moonbeams and the mist.

Much the same is it to attempt to transfer to an English translation aught of the peculiar grace which invests Horace’s lightest lyrics with a charm we feel but cannot analyze, which resides in the choice of epithets, the arrangement of words, the cadence of the rhythm, the metrical form, and which yet is something more than any or all of these. The noble thought which lies embodied in the Justum et tenacem propositi virum we may not despair of rehabilitating, with somewhat of its proper majesty, in our own vernacular; but the shy, fugitive loveliness of that wildwood picnic to which the poet bids us, to forget the cares of life,

“Quo pinus et ingens albaque populus

Umbram hospitalem consociare amant

Ramis, et obliquo laborat

Lympha fugax trepidare rivo