or,

“No footstrife but the armed hand must doom betwixt us twain,”

for

“Non cursu, certandum sævis est comminus armis”

—such phrases as these, if to any translator at any time they could have seemed a natural way of saying things, would not then, in such a translator’s version, have struck us with more than the passing and not unpleasant sense of quaintness which is part of the charm we find in the diction of a past age when used by its lawful owners. But when a poet of the nineteenth century sacrilegiously invades the tomb and seizes upon this castoff and moth-eaten verbal bravery of buried ages to bedeck himself withal, it is much as if he should come to make his bow in a modern drawing-room arrayed in the conventional dress-coat, Elizabethan ruff and trunks, Wellington boots, and a Vandyke hat. The novelty might please for a moment, but the incongruity must offend in the end. In the very time which Mr. Morris so much admires they knew this to be false art. “That same framing of his stile to an old rusticke language,” says Sir Philip Sidney in his Apologie for Poesie, speaking of The Shepherd’s Calendar, “I dare not alowe, since neither Theocritus in Greeke, Virgile in Latin, nor Sannazar in Italian did affect it.”

Still worse is it when our amateur of second-hand finery, the bric-à-brac of language, selects such a poet as Virgil—Virgil, whose name is a synonym for supreme, for perfect elegance, whose “taste was his genius”—as a lay figure to drape with these shreds and tatters of an obsolete, fantastic verbiage, “mouldy-dull as Eld herself”—to quote and illustrate at once from Mr. Morris[[5]]—and smelling of the grave. This persistence in going out of the way to hunt for archaisms at once—to repeat a word which best hits our own feeling—teases the reader and distracts him. We seem to feel Mr. Morris amiably tugging our coat-sleeve at every turn to point out this or that fresh eccentricity of language. We fancy we see him chuckling and rubbing his hands gleefully here and there over the discovery of some more than usually exasperating way of violating the usages of modern speech. So vexed and harassed, it is impossible to get much taste of the Æneid; through this word-jugglery we catch such glimpses of it as of the painted scene a conjurer has set behind him to throw his tricks into relief Of a piece with this laborious renaissance of a forgotten tongue are the studied mispronunciations, such as Ænĕas for Ænēas and Erāto for Erăto:

“So did the Father Ænĕas, with all at stretch to hear”;

“To aid, Erāto, while I tell what kings, what deedful tide”;

the false rhymes, such as “wrath” and “forth,” “poured” and “abroad,” “abroad” and “reward,” which might be forgiven to the stress of so long and difficult a task had we not such reason for suspecting them to be intentional; the occasional use of phrases familiar, even low, and totally at variance with Virgil’s lofty and cultivated style, such as “gobbets of the men” for frusta, iii. 632; “Phrygian fellows” (Phrygii comites); “those Teucrian fellows”; “the other lads” for juventus; “but as they gave and took in talk” (hac vice sermonum); “he spake and footed it afore” (dixit et ante tulit gressum); “unlearned Æneas fell aquake” (Horruit ... inscius Æneas)—surely a most undignified proceeding for a hero; “so east and west he called to him, and spake such words to tell” (dehinc talia fatur)—the list is long, scarce a page but would swell it; or the compound epithets which Mr. Morris—herein, no doubt, taking his cue from Chapman, but not so happily or with such good reason—has coined profusely. “In the Augustan poets,” says Prof. Conington, “compound epithets are chiefly conspicuous by their absence, and a translator of an Augustan poet ought not to suffer them to be too prominent a feature of his style.” This assertion must be qualified with regard to Virgil, who, in imitation of his model, Homer, and in obedience, perhaps, to a supposed law of epic composition, has too many compounds to permit it to pass unchallenged—such, for instance, as armisonus (Palladis armisonæ—“Pallas of the weapon-din”), velivolus (“sail-skimmed”), legifer (legiferæ Cereri—“Ceres wise of law”), letifer (“deadly”), cælicolus (“heaven-abider”), laniger (“woolly”), noctivagus (“nightly-straying”), and the like. Yet, not content to render these by English compounds even where it is not always expedient—since the compound form in our own language will often, from its strangeness in a familiar tongue, seem strained and awkward, where in the less familiar Latin it seems only natural and elegant[[6]]—Mr. Morris has introduced many other compounds of his own invention for which there is no authority in Virgil at all, which in many instances are discordant with his style and not seldom downright grotesque—such combinations as “hot-heart” for ardens, or “cold-hand in the war” (frigidus bello) or even “fate-wise,” “weapon-won,” “war-lord,” “battle-lord,” “air-high,” “star-smiting,” “outland-wrought,” “heaven-abider” (cœlicolus), “like-aged,” “goddess-led,” etc., which meet us at every turn. And what are we to say of such inventions as “murder-wolf,” “death-stealth” (“on death-stealth onward the Trojan went”—hic furio fervidus instat), “dreaming-tide” for somnus, “war-Turnus,” “weapon-great,” “helpless-fain” for nequidquam avidus, “hero-gathered stone” (lapis ipsi viri), “anger-seas,” “wounding-craft,” “bit-befoaming,” “speech-masters,” or those others, if possible still more extraordinary, already mentioned, “weapon-smith,” “wound-smith,” “tooth-hedge”? These, and scores of other such we have marked for notice, are surely as little like Virgil as they are like any English that is spoken to-day; and they are scarcely less potent than Mr. Morris’ archaisms in disturbing and altering the Virgilian tone. Of a like effect are the quaint and unconsequential translations now and then of Latin names—as of Musæ into “Song-maids,” Eumenides into “Well-willers,” Avernus into “Fowlless,” and soon—whereby for a perfectly familiar and intelligible term of the Latin is substituted in the English a grotesque and puzzling word, and which again stops the current of the story until the reader can readjust his mind to the novel ideas it awakes. The most unclassical of readers has his notions formed of the Muses and the Furies, at least, if not of the Eumenides; but of these Song-maids—who might as well be milk-maids—and of these Well-willers—who rather suggest well-diggers—he must form a new notion as he reads. And one might add, at the risk of seeming to split hairs, that in thus translating the word Eumenides we lose much of the effect of that euphemism with which the Greeks, like all strongly imaginative peoples, sought to keep disagreeable subjects at arm’s length—the form τι παθεῖν, as a synonym for dying, is exactly paralleled by the Irish phrase “suffered,” applied to an executed rebel—or perhaps to ward off the wrath of these ticklish neighbors, as Celtic races, again, are in the habit of calling fairies “the good people.” A more substantial objection is that Mr. Morris seems capricious in the matter, for we see no particular reason for his translating one such name and others not at all—-why he should not give us Quail-land for Ortygia, or Chalk Island for Crete, as well as Westland for Hesperia, or Fowlless for Avernus.

It is a result of these affectations, or—for we are loath to press the charge of affectation against a poet whose own writing is so genuine and sincere—of these peculiarities of style, which have on the reader all the seeming and effect of affectation, that the pathos of Virgil, the one quality to which Mr. Morris should have been best fitted to do justice, he has greatly impaired. Affectation is fatal to pathos; one cannot have much feeling for the woes which are carefully set forth in verbal mosaic. Take but a single example—a passage in Virgil already referred to—which sets forth admirably that faculty the Latin poet has to so curious a degree of infusing sadness into mere words, but in which Mr. Morris is little behind him. It is the death of Æolus, which Mr. Morris renders thus: