“The translator has coped successfully with the difficult task of rendering Dante in English prose suitable for the student. From an artistic standpoint, much is necessarily lacking in the way of music and connotation of style.”
| + — | Critic. 46: 288. Mr. ‘05. 70w. |
“The most obvious quality of Mr. Tozer’s translation is its readableness; its inferiority to Mr. Norton’s lies in a less profound Dante scholarship, and in a certain looseness of style which springs from a tendency to paraphrase, and now from the use of inappropriate words.”
| + | Nation. 80: 298, Ap. 13, ‘05. 750w. |
Reviewed by W. L.
| + — | N. Y. Times. 10: 184. Mr. 25, ‘05. 700w. |
Dante Alighieri. [Inferno]: a translation and commentary, by Marvin R. Vincent. [**]$1.50. Scribner.
“While owning up to the ‘disenchantment’ of any translation,” the author, who is professor of sacred literature in the Union theological seminary, offers his own as a help to ‘make the study of Dante what it should be—a part of the curriculum of every theological institution.’ The translation “is fortified with about 125 pages of notes which comprise a commentary on words and phrases and ideas gathered and sifted from H. F. Tozer’s convenient book of explanation, and from similar publications. The author has also scattered some things of his own with lavish hand—principally in the departments of religions and ethical interpretation, altho there are some of historical fact.” (N. Y. Times).
“The student is led without useless ornamentation directly to the poet’s conception; and that is what most students want.”
| + | Am. J. of Theol. 9: 379. Ap. ‘05. 210w. |