Ils n'ont fait que la rendre un peu plus immortelle.
L'Oeuvre ne périt pas, que mutile un gredin.
Demande à Phidias et demande à Rodin
Si, devant ses morceaux, on ne dit plus: "C'est Elle!"
La Forteresse meurt quand on la démantèle.
Mais le Temple, brisé, vit plus noble; et soudain
Les yeux, se souvenant du toit avec dédain,
Préfèrent voir le ciel dans la pierre en dentelle.
Rendons grace—attendu qu'il nous manquait encor
D'avoir ce qu'ont les Grecs sur la colline d'or;
Le Symbole du Beau consacré par l'insulte!—
Rendons grace aux pointeurs du stupide canon,
Puisque de leur adresse allemande il résulte
Une Honte pour eux, pour nous un Parthénon!

Ils n'ont fait que la rendre un peu plus immortelle.
L'Oeuvre ne périt pas, que mutile un gredin.
Demande à Phidias et demande à Rodin
Si, devant ses morceaux, on ne dit plus: "C'est Elle!"
La Forteresse meurt quand on la démantèle.
Mais le Temple, brisé, vit plus noble; et soudain
Les yeux, se souvenant du toit avec dédain,
Préfèrent voir le ciel dans la pierre en dentelle.
Rendons grace—attendu qu'il nous manquait encor
D'avoir ce qu'ont les Grecs sur la colline d'or;
Le Symbole du Beau consacré par l'insulte!—
Rendons grace aux pointeurs du stupide canon,
Puisque de leur adresse allemande il résulte
Une Honte pour eux, pour nous un Parthénon!

Ils n'ont fait que la rendre un peu plus immortelle.
L'Oeuvre ne périt pas, que mutile un gredin.
Demande à Phidias et demande à Rodin
Si, devant ses morceaux, on ne dit plus: "C'est Elle!"
La Forteresse meurt quand on la démantèle.
Mais le Temple, brisé, vit plus noble; et soudain
Les yeux, se souvenant du toit avec dédain,
Préfèrent voir le ciel dans la pierre en dentelle.
Rendons grace—attendu qu'il nous manquait encor
D'avoir ce qu'ont les Grecs sur la colline d'or;
Le Symbole du Beau consacré par l'insulte!—
Rendons grace aux pointeurs du stupide canon,
Puisque de leur adresse allemande il résulte
Une Honte pour eux, pour nous un Parthénon!

Ils n'ont fait que la rendre un peu plus immortelle.
L'Oeuvre ne périt pas, que mutile un gredin.
Demande à Phidias et demande à Rodin
Si, devant ses morceaux, on ne dit plus: "C'est Elle!"
La Forteresse meurt quand on la démantèle.
Mais le Temple, brisé, vit plus noble; et soudain
Les yeux, se souvenant du toit avec dédain,
Préfèrent voir le ciel dans la pierre en dentelle.
Rendons grace—attendu qu'il nous manquait encor
D'avoir ce qu'ont les Grecs sur la colline d'or;
Le Symbole du Beau consacré par l'insulte!—
Rendons grace aux pointeurs du stupide canon,
Puisque de leur adresse allemande il résulte
Une Honte pour eux, pour nous un Parthénon!


THE CATHEDRAL.

A Free Translation of Rostand's Sonnet.

By FRANCES C. FAY.

"Deathless" is graven deeper on thy brow;
Ghouls have no power to end thy endless sway.
The Greek of old, the Frenchman of today,
Before thy riven shrine are bending now.
A wounded fortress straightway lieth prone,
Not so the Temple dies; its roof may fall,
The sky its covering vault, an azure pall,
Doth droop to crown its wealth of lacework stone.
Praise to you, Vandal guns of dull intent!
We lacked till now our Beauty's monument
Twice hallowed o'er by insult's brutal hand,
As Pallas owns on Athens' golden hill,
We have it now, thanks to your far-flung brand!
Your shame—our gain, misguided German skill!

"Deathless" is graven deeper on thy brow;
Ghouls have no power to end thy endless sway.
The Greek of old, the Frenchman of today,
Before thy riven shrine are bending now.
A wounded fortress straightway lieth prone,
Not so the Temple dies; its roof may fall,
The sky its covering vault, an azure pall,
Doth droop to crown its wealth of lacework stone.
Praise to you, Vandal guns of dull intent!
We lacked till now our Beauty's monument
Twice hallowed o'er by insult's brutal hand,
As Pallas owns on Athens' golden hill,
We have it now, thanks to your far-flung brand!
Your shame—our gain, misguided German skill!