For the Southern Literary Messenger.
A TALE FROM FLORIAN.
The following tale was translated from the French of M. Florian, by the present hand, about 7 or 8 years ago, for a Richmond newspaper. That translation its author has not seen since 1827; and lately meeting with the original again, it seemed new enough, as well as sufficiently pretty and interesting, to be worth presenting afresh to the public through the Southern Literary Messenger. It is seldom that so much varied incident has been compressed into so short a compass: yet the rapidity of the narrative has not hindered the writer from indulging a humor both playful and caustic, upon the foibles which he banters, and the vices and crimes which he holds up to detestation. And the moral, disclosed in unravelling the mystery of the allegorical personage from whom the story takes its name, is full at once of beauty and truth.
M.
BATHMENDI.
A PERSIAN STORY.
The THOUSAND-AND-ONE NIGHTS have always appeared to me charming tales; but I should like them better, if they had oftener a moral scope. Scheherezade, I am aware, is too handsome to be at the trouble of being rational: I know, that with so pretty a face, she has no need of common sense; and that the sultan would have been less enamored, if she had been less silly. These great truths I devoutly believe: and I merely repeat, that for my own part, I would rather read stories which make me reflect, while they amuse me. Extravagance is a fine thing, no doubt; but a picture must have shade: and I would fain have reason appear now and then, to make folly go off the better. So an uncle of mine once thought. He had often sailed in the Levant; and had amused himself while there, by composing PERSIAN TALES. They are far below the Thousand-and-one Nights in imagination, but exceed them infinitely in number; for my uncle in his life-time made four thousand seven hundred and ninety-eight—all of which are now lost except the following one, preserved by me.