“Complementing the task which was conferred upon you already on 24 January 1939, to solve the Jewish problem by means of emigration and evacuation in the best possible way according to present conditions, I charge you herewith to make all necessary preparations as regards organizational, factual, and material matters. . . .”

Now comes the decisive word which has been mistranslated: “for a total solution,” not “for a final solution.”

“. . . for a total solution of the Jewish question within the area of German influence in Europe. Should these come within the competence of other governmental departments, then such departments are to co-operate.

“I charge you further to submit to me as soon as possible a general plan showing the organizational and material measures for reaching the desired total solution of the Jewish question. . . . Complementing the task assigned to you on 24 January 1939. . . .”

That was at a time when there was no war or prospect of a war.

MR. JUSTICE JACKSON: Now are you reporting the instrument or are you making an explanation?

GÖRING: I wanted to add an explanation to the quotation and just to point out the date.

MR. JUSTICE JACKSON: Yes. Well, I just did not want it to appear that it was a part of the instrument. The last that is contained in the instrument is:

“I charge you furthermore to send me, before long, an over-all plan concerning the organizational, factual, and material measures necessary for the accomplishment of the desired solution of the Jewish question.”

Is that not a substantially accurate translation of your order to Heydrich and Himmler?