M. HERZOG: That is not the question that I asked you. I asked you what you answered him when he made that statement to you, when he said to you, for instance, that it was not possible for him to be a mere agent for German measures of coercion.

SAUCKEL: I would have to read my answer. I cannot remember it now.

M. HERZOG: Do you therefore dispute the fact that this represents pressure?

SAUCKEL: Premier Laval did not complain about me in this connection. He complained about general conditions in France, because this was the time of occupation. The situation was that there was a German occupation. It was war.

M. HERZOG: Well, I am going to submit to you Document...

DR. SERVATIUS: Mr. President, regarding this document, I should like to draw your attention to an error of translation which will lead to considerable misunderstanding. According to this document it says that the recruitment could be approached with emphasis and more severe measures, and the word “emphasis” has been translated by “pressure” in the English. But that is not meant. It is not “Druck,” pressure; it is “Nachdruck,” emphasis. That means that the next in authority can be approached with energy.

THE PRESIDENT: I am told that the translation we have got is “emphasis.”

DR. SERVATIUS: “Pressure.”

THE PRESIDENT: I am told the translation is “emphasis.” No, no, the translation is “emphasis.” It is in this document, and the translation in English is “emphasis.”

DR. SERVATIUS: Oh, I had the French translation.