NOTES
[{A}] page [39]. The translation of the original French would be: “without having recourse to the old dodges and delusions of intriguers” (aux vieux trucs et trompe-l’œil d’intrigants).
[{B}] p. [44]. The French is boutons d’or (buttercups). The German translation has Löwenzahn.
[{C}] p. [45]. The German is, Leute die auf Technik sehen; but my rendering is more faithful to the French original.
[{D}] p. [51]. According to the French this should be: “After many eccentricities you have succeeded in producing,” etc. The German, however, is, wirst Du dahin gelangen Sachen von ägyptischer Ruhe, etc.
[{E}] p. [55]. The French word is bestiales, which the German translator rendered by grausame.
[{F}] p. [55]. The French is crâne (swaggering); the German translation has elegant.