[{H}] p. [61]. The French is, amours faciles.
[{I}] p. [62]. The French is, senti dans son animalité.
[{J}] p. [62]. From this point the original French continues, “is like the consummation of sexual love—a moment of infinity.”
[{K}] p. [63]. In his original publication of these letters in Le Mercure de France, E. Bernard inserts a note here to the effect that Van Gogh meant that Rembrandt used religious subjects only as a means of expressing philosophical ideas.
[{L}] p. [64]. The French is, peint un ange surnaturel au sourire à la Vinci.
[{M}] p. [65]. The French is, folie contagieuse.}
[{N}] p. [66]. The French is, sincérité et dévotion.
[{O}] p. [68]. The German translator took what I believe to be a justifiable liberty here; for the original French reads: et il sagit de souffler de son souffle tant qu’on a le souffle.
[{P}] p. [73]. The French word is renaissance.
[{Q}] p. [74]. The German translation (beim Fechten) misses the point here; for the French original is not l’escrime, but l’escrime à l’assaut.