[{H}] p. [61]. The French is, amours faciles.

[{I}] p. [62]. The French is, senti dans son animalité.

[{J}] p. [62]. From this point the original French continues, “is like the consummation of sexual love—a moment of infinity.”

[{K}] p. [63]. In his original publication of these letters in Le Mercure de France, E. Bernard inserts a note here to the effect that Van Gogh meant that Rembrandt used religious subjects only as a means of expressing philosophical ideas.

[{L}] p. [64]. The French is, peint un ange surnaturel au sourire à la Vinci.

[{M}] p. [65]. The French is, folie contagieuse.}

[{N}] p. [66]. The French is, sincérité et dévotion.

[{O}] p. [68]. The German translator took what I believe to be a justifiable liberty here; for the original French reads: et il sagit de souffler de son souffle tant qu’on a le souffle.

[{P}] p. [73]. The French word is renaissance.

[{Q}] p. [74]. The German translation (beim Fechten) misses the point here; for the French original is not l’escrime, but l’escrime à l’assaut.