[{R}] p. [77]. In the German translation there are no dots here to show that a passage has been omitted; as however, this passage seems to me important, I thought it advisable to give the translation of it in these notes. After the word “nature,” the French original proceeds: “in order to convert a study into a picture by arranging the colour, adding here, and simplifying there;...”

[{S}] p. [81]. E. Bernard says that this refers to a caricature by Gauguin of Van Gogh sitting on a ledge of rock drawing the sun.

[{T}] p. [83]. The French word is not talent but supériorité.

[{U}] p. [89]. I confess that I did not understand the proper meaning of this passage, either in the French or in the German, so here it is, as it stands in the French original: Mais justement à cause de ce que c’est dans le cœur des gens qu’est aussi le cœur des affaires, il faut conquérir des amitiés ou plutôt les ranimer.

[{V}] p. [90]. It may be of interest to painters to know that the other colours mentioned in the French original are: rose de garance, and mine orange.

[{W}] p. [96]. I may be wrong here. The German word is Axiomen, the French original is, axiomes.

[{X}] p. [98]. The French original contains simply the word sérénité, which the German translator paraphrased as “the joy of living, and peace.”

[{Y}] p. [101]. The French original has, on ne s’en repent pas, in the place of “one can never cast it out.”

[{Z}] p. [102]. It is not clear whether Van Gogh meant that he opposed the firm B. and V. or that he quelled the feeling in his heart. The French original is simply: Seulement je m’y oppose.

[{AA}] p. [104]. The French original is, des établissements pour Zouaves. On this point see also p. 23, vol. 12, of the “Mercure de France.”