[{BB}] p. [108]. The original reads: Si je me laissais embêter par le premier venu ici, tu comprends que je ne saurais bientôt plus où donner la tête. The German rendering was therefore a little too free.

[{CC}] p. [116]. A passage is omitted here in the German translation, which I think is of sufficient interest to be quoted. In the French original the passage reads: Je crois que Gauguin lui-même souffre beaucoup et ne peut pas se developper comme pourtant c’est en dedans de lui de pouvoir le faire.

[{DD}] p. [116]. On both occasions when in the German text I found the word Schwefelgelb, I translated it by “cadmium.” The word in the French original is simply soufre. ([See also page 73.])

[{EE}] p. [122]. The German word is Quadratnets, and the French original has cadre perspectif. I am not sure that my rendering gives an adequate idea of the instrument.

[{FF}] p. [124]. The French is, rhinocéros dangereux.

[{GG}] p. [145], “and give a helping hand,” is a somewhat free rendering, through the German, of et comme nous le ferons.

[{HH}] p. [146]. The number “28” seems to be a misprint in the German.

[{II}] p. [147]. E. Bernard, himself, leaves one to guess at what this means; for in the original French we read: Car je n’ai même pas, depuis un mois trois semaines, de quoi aller ... pour 3 fr.

[{JJ}] p. [154]. In the French original there is no mention of “the south.”}