Page [91], line 847—'He bade them lead the guest in.' This is one of the many passages which afford an interesting glimpse of the manners and customs of a bygone age. It may be well to summarise here what we know of the reception and treatment of a guest in the Middle Ages. If a strange knight rode into the courtyard of a castle he was received by squires and pages, who held his bridle and assisted him to dismount. The guest was then conducted to a chamber where he was disarmed and provided with suitable robes. In every important household there was a Kleider-kammer, or wardrobe, presided over by a chamberlain, whose office it was to see that all guests were provided with garments fitted to their station. The preparation of these dresses was the work of the women of the household, and it can have been no light task, as even if a whole company arrived they would all expect to be provided with the requisite dress. The guest, being robed, was then conducted to the great Hall, which was in the upper story of the castle. Half-way on the staircase leading to it, he would be met, and welcomed with the kiss of greeting, by both host and hostess (cf. Book IV. p. 107), and led by them into the Hall where he would receive the greeting of the assembled company. When all were seated the guest would say who he was, and whence he came, but, if he kept silence on this point, it was not etiquette to ask him till the next morning (cf. Book III. p. 95). The evening meal then followed, after which, on occasions of great festivity, such as that recounted in Book XIII. (marriage feast of Gawain and Orgeluse) there would be dancing, otherwise the time seems to have been spent in conversation till the appearance of the wine-cup, Nacht Trunk, gave the signal for separation. Then knights conducted the guest to his chamber, where pages disrobed him, and apparently waited with lighted tapers till he fell asleep. The account given here of Parzival's visit to Gurnemanz gives a very good idea of how the following day would be spent, indeed Wolfram's love for detailed description, and accuracy of statement render this poem peculiarly valuable to a student of the manners and customs of the Middle Ages.

From various hints in the Gawain episodes, notably Books X. and XI., it seems as if the privilege extended to a guest might on occasion be construed with a freedom decidedly repellent to modern ideas.

Page [96], lines 984, 985—'Full five shall thy senses be.' Cf. Book IX. p. 200.

Page [98], line 1055—'The prince bade his daughter hither.' The introduction of Gurnemanz' daughter, and her incipient love affair with Parzival is peculiar to this version. There is a curious discrepancy to be noted between the apparent susceptibility of the hero here and in Book IX. pp. 260, 261, and his indifference to feminine charms displayed elsewhere, notably in his rejection of Orgeluse's advances and neglect of the Château Merveil adventure. The latter presentment seems most in accordance with Parzival's character; is the susceptibility to be ascribed to the poet?

Page [99], line 1080—'I lose once more a son.' The sons of the old knight are mentioned in other versions, but Wolfram alone names them. The circumstances of Schenteflur's death are recounted in Book IV. p. 121; the account given of the other two sons is largely borrowed from Hartmann's Erec, where the strife for the hawk at Kanedig, and the venture, Schoie-de-la-kurt (which is not a person, but an expedition), is fully recounted. Brandigan is Klamidé's kingdom, cf. Book IV.; Mabonagrein, his cousin, Book IV. p. 123. Mahaut is another form of the name Matilda. From Titurel we learn that Gurzgrei and Mahaut were the parents of Schionatulander, Siguné's lover, cf. also Book VIII. p. 245 and note.

BOOK IV
TRADITIONAL EVENTS

Arrival at besieged city; maiden of the castle beseeches the hero's aid; overthrowal of her enemies and final marriage with maiden.Chrêtien and his continuator Gerbert; Peredur; Sir Percyvelle.

Name of the maiden; Chrêtien, Blanche-fleur; Sir Percyvelle Lufamour; Peredur unnamed.

Page [103], line 17—'Who rideth astray, etc.' According to Simrock this passage in the original contains a play upon words which cannot be reproduced in translation: Slegel—schlegel, the word employed for axe here, signifying, in some parts of Germany, 'a fallen tree.'