Mazadan.
Lassalies.
Addanz.
Gandein m. Schoettè.
Galoes.
Gamuret m. (1) Belakané.
Feirefis.
Gamuret m. (2) Herzeleide.
Parzival.
Fleurdamur m. Kingrisein.
Vergulacht.
Antikonie.
Lamire m. Ither of Gaheviess.
Brickus.
Daughter unnamed.
Ither of Gaheviess.
Uther Pendragon m. Arnivè.
Arthur m. Guinevere.
Ilinot.
Sangivè m. Lot of Norway.
Gawain m. Orgeluse.
Beaucorps.
Surdamour m. Alexander.
Kondrie m. Lischois.
Itonjè m. Gramoflanz.
PARENTS UNKNOWN.
Gurnemanz, wife unnamed.
Schenteflur.
Count Laskoit.
Gurzgrei m. Mahaut.
Schionatulander.
Gandelus.
Liassé.
Daughter unnamed, m. King Tampentaire.
Kondwiramur m. Parzival.
GRAIL KINGS.
Titurel.
Frimutel.
Anfortas.
Trevrezent.
Schoysiane m. [A]Kiot of Katelangen.
Siguné.
Herzeleide m. (1) Kastis.
Herzeleide m. (2) Gamuret.
Parzival m. Kondwiramur.
Kardeiss.
Lohengrin m. Duchess of Brabant.
Repanse de Schoie m. Feirefis.
Prester John.

[A] Kiot is brother to King Tampentaire, cf. Book IV. p. 107, therefore Siguné is cousin to Kondwiramur as well as to Parzival.

APPENDIX B
THE PROPER NAMES IN 'PARZIVAL'

One of the marked peculiarities of Wolfram's poem is the number of proper names with which it abounds, there being scarcely a character, however insignificant the rôle assigned, that is left unnamed. In the other versions of the Perceval legend this is not the case, consequently there are a vast number of names occurring in the Parzival to which no parallel can be found elsewhere, and which are no unimportant factor in determining the problem of the source from which Wolfram drew his poem. It would be impossible in a short Appendix to discuss the question in all its bearings, but the following classification, based on Herr Bartsch's article on Die Eigen-namen in Wolfram's Parzival, will give some idea of the wide ground they cover:—

I. Names belonging to the original legend, and met with, with but little variation, in all versions. To this class belong the names of Pendragon, Arthur, Guinivere, Perceval, Gawain, Kay, Segramor; and the names of such places as Karidöl=Carduel=Carlisle, Cumberland, Waleis, Norgals, Dianasdron.

II. Names derived from a French version of the story, which may be divided into two classes:

(a) Names of which we find an equivalent in existing French sources, notably Chrêtien, whose poem offers so close a parallel to the Parzival; examples of this class are Gurnemanz=French, Gornemant; Peirapär=Beau-repaire; Klamidé=Clamadex; Kingron=Aguigrenon; Trebuchet; Meljanz de Lys; Lippaut=Tiebaut; Gramoflanz=Guiromelans or Guiremelanz.

(b) Names formed by a misunderstanding of a French original: such are Soltane, from forest soutaine=solitary; Orilus de Lalande, from Li orgueillous de la lande; and similarly, Orgeluse of Logrois, from La orguelleuse de Logres; Gringuljet, the name of Gawain's horse, from Li gringalet, which is explained as meaning cheval maigre et alerte. Ligweiz-prelljus, is Li guez perellous, the Ford Perilous; and a notable instance of this class is the curious name Schionatulander, which is either 'Li joenet de la lande,' 'The youth of the meadow,' or 'Li joenet à l'alant,' 'The youth with the dog,' in allusion to the cause of the knight's death. Whence Wolfram took this name is unknown.

III. Names borrowed or quoted from other romances of the time, of those to which Wolfram alludes most frequently we know the Erec and Iwein of Hartmann von Aue; Eilhart's Tristan; Heinrich von Veldeck's Æneid, Chrêtien de Troye's Cligès, and Le Chevalier de la Charrette; and the Niebelungenlied and Dietrich Sage. He also refers to other romances which have not come down to us, such are the allusions to adventures connected with Gawain in Book VI.; and to the death of Ilinot, son of King Arthur, of whom we know nothing. (The names derived from these romances are all noted, and their source given as they occur in the text.) Book I. contains some distinctly German names, such as Eisenhart, Hernant, and Herlindè, Friedebrand of Scotland and Heuteger, the source of these is doubtful, some occur in the Gudrun cycle, but it seems probable that in both instances they were derived from a common source, and, belonging as they do to a North Sea cycle, they may have reached the poem either through a French or a German medium.