Possibly, readers of a sentimental turn—oft inclined to the “melting” mood—may experience a kind of pleasing sadness in perusing a rhythmical prose translation of the passage in Nizámí’s poem in which
Majnún bewails the Death of Laylá.
When Zayd,[122] with heart afflicted, heard that in the silent tomb that moon[123] had set, he wept and mourned, and sadly flowed his tears. Who in this world is free from grief and tears? Then, clothed in sable garments, like one oppressed who seeks redress, he, agitated, and weeping like a vernal cloud, hastened to the grave of Laylá; but, as he o’er it hung, ask not how swelled his soul with grief; while from his eyes the tears of blood incessant flowed, and from his sight and groans the people fled. Sometimes he mourned with grief so deep and sad that from his woe the sky became obscure. Then from the tomb of that fair flower he to the desert took his way. There sought the wanderer from the paths of man him whose night was now in darkness veiled, as that bright lamp was gone; and, seated near him, weeping and sighing, he beat his breast and struck upon the earth his head. When Majnún saw him thus afflicted he said: “What has befallen thee, my brother, that thy soul is thus overpowered? and why so pale that cheek? and why these sable robes?” He thus replied: “Because that fortune now has changed: a sable stream has issued from the earth, and even death has burst its iron gates; a storm of hail has on the garden poured, and not a leaf of all our rose-bower now remains. The moon has fallen from the firmament, and prostrate on the mead that waving cypress lies! Laylá was, but from the world has now departed; and from the wound thy love had caused she died.”
Scarce had these accents reached his listening ear e’er, senseless, Majnún fell as one by lightning struck. A short time, fainting, thus he lay; recovered, then he raised his head to heaven and thus exclaimed: “O merciless! what fate severe is this on one so helpless? Why such wrath? Why blast a blade of grass with lightning, and on the ant [i.e. himself] thy power exert? One ant and a thousand pains of hell, when one single spark would be enough! Why thus with blood the goblet crown, and all my hopes deceive? I burned with flames that by that lamp were fed; and by that breath which quenched its light I too expire.” Thus, like Asra, did he complain, and, like Wamik, traversed on every side the desert,[124] his heart broken, and his garments rent; while, as the beasts gazed on him, his tears so constant flowed, that in their eyes the tear-drop stood; and like a shadow Zayd his footsteps still pursued. When, weeping and mourning, Majnún thus o’er many a hill and many a vale had passed, as grief his path directed, he wished to view the tomb of all he loved; and then inquired of Zayd where was the spot that held her grave, and where the turf that o’er it grew.
But soon as to the tomb he came, struck with its view, his senses fled. Recovering, then he thus exclaimed: “O Heaven! what shall I do, or what resource attempt, as like a lamp I waste away? Alas! that heart-enslaver was all that in this world I prized: and now, alas! in wrath, dire Fate with ruthless blow has snatched her from me. In my hand I held a lovely flower; the wind came and scattered all its leaves. I chose a cypress that in the garden graceful grew; but soon the wind of fate destroyed it. Spring bade a blossom bloom; but Fortune would not guard the flower. A group of lilies I preserved, pure as the thoughts that in my bosom rose; but one unjust purloined them. I sowed, but he the harvest reaped.”
Then, resting within the tomb his head, he mourning wept, and said: “O lovely floweret, struck by autumn’s blast, and from this world departed ere thou knewest it! A garden once in bloom, but now laid waste! O fruit matured, but not enjoyed! To earth’s mortality can such as thou be subject, and such as thou within the darkness of the tomb repose? And where is now that mole which seemed a grain of musk?[125] And where those eyes soft as the gazelle’s? Where those ruby lips? And where those curling ringlets? In what bright hues is now thy form adorned? And through the love of whom does now thy lamp consume? To whose fond eyes are now thy charms displayed? And whom to captivate do now thy tresses wave? Beside the margin of what stream is now that cypress seen? And in what bower is now the banquet spread? Ah, can such as thou have felt the pangs of death, and be reclined within this narrow cave?[126] But o’er thy cell I mourn, as thou wast all I loved; and ere my grief shall cease, the grave shall be my friend. Thou wast agitated like the sand of the desert; but now thou reposest as the water of the lake. Thou, like the moon, hast disappeared; but, though unseen, the moon is still the same; and now, although thy form from me is hid, still in my breast remains the loved remembrance. Though far removed beyond my aching sight, still is thy image in my heart beheld. Thy form is now departed, but grief eternal fills its place. On thee my soul was fixed, and never will thy memory be forgot. Thou art gone, and from this wilderness escaped, and now reposest in the bowers of Paradise. I, too, after some little time will shake off these bonds, and there rejoin thee. Till then, faithful to the love I vowed, around thy tomb my footsteps will I bend. Until I come to thee within this narrow cell, pure be thy shroud! May Paradise everlasting be thy mansion blest! And be thy soul received into the mercy of thy God! And may thy spirit by his grace be vivified to all eternity!”
“This,” methinks I hear some misogynist exclaim, after reading it—“this is rank nonsense—it is stark lunacy!” And so it is, perhaps. At all events, these impassioned words are supposed to be uttered by a poor youth who had gone mad from love. Our misogynist—and may I venture to include the experienced married man?—will probably retort, that all love between young folks is not only folly but sheer madness; and he will be the more confirmed in this opinion when he learns that, according to certain grave Persian writers, Laylá was really of a swarthy visage, and far from being the beauty her infatuated lover conceived her to be: thus verifying the dictum of our great dramatist, in the ever-fresh passage where he makes “the lunatic, the lover, and the poet” to be “of imagination all compact,” the lover seeing “Helen’s beauty in the brow of Egypt!”—Notwithstanding all this, the ancient legend of Laylá and Majnún has proved an inspiring theme to more than one great poet of Persia, during the most flourishing period of the literature of that country—for which let us all be duly thankful.