Fatigued and exhausted as I was, I rambled after dinner towards the delightful grounds of La Garenne, belonging to Monsieur La Motte, who has embellished them in a most interesting and romantic manner.

The river Sèvres runs along the side, and separates them from the fine old Castle of Clisson, whose high and decaying towers and battlements give the beholder a noble idea of its ancient grandeur. The evening was a very fine one,--one of those delightful soft, clear skies usual at this season, the latter end of July. I sat myself down in the grotto of Héloïse,--a spot of the deepest seclusion, formed, by the hand of Nature, of large masses of granite. The nightingales were singing in the lofty trees at the back; on the sides were shrubs of every description intermingled with fruit trees, and the river having several falls and little rocky islets, gave an air of delightful enchantment to this most romantic scene.

Héloïse! à ce nom, qui ne doit s'attendrir?
Comme elle sut aimer! comme elle sut souffrir!

At the entrance of the grotto are engraved these lines, nearly effaced by the hand of time.

Héloïse peut-être erra sur ce rivage,
Quand, aux yeux des jaloux dérobant son séjour,
Dans les murs du Palet elle vint mettre au jour
Un fils, cher et malheureux gage
De ses plaisirs furtifs et de son tendre amour.
Peut-être en ce réduit sauvage,
Seule, plus d'une fois, elle vint soupirer,
Et goûter librement la douceur de pleurer;
Peut-être sur ce roc assise
Elle rêvait à son malheur.
J'y veux rêver aussi; j'y veux remplir mon coeur
Du doux souvenir d'Héloïse.

I had but a few weeks before seen the tomb of Abélard and Héloïse in the Cemetery of Père la Chaise at Paris, whither it had been recently removed from the Convent of the Augustins, at which latter place I had formerly made the annexed drawing of it. I had likewise been very lately at Argenteuil, once the place of her asylum described by Pope:

In these deep solitudes and awful cells--

and had the same day witnessed the ruins of the house in which Abélard was born, and in which Héloïse resided and became a mother, and from whence she used to make frequent visits to this spot: all these circumstances combined, gave the scene before me a most powerful interest. I rose early the next day, anxious to revisit a place which had afforded me such delight the previous evening. Wandering by the beautiful banks of the river, along its green meadows, in a woody recess, I observed the following lines beneath an urn, cut in the rock on which it rested:

Consacrer dans l'obscurité,
Ses loisirs à l'étude, à l'amitié sa vie,
Sont des plaisirs dignes d'envie;
Etre chéri vaut mieux qu'être vanté!

[Illustration: RUINS OF ABÉLARD'S HOUSE.]