παῖδ’ ἐπὶ κόλπον ἔχουσ’ ἀταλάφρονα.
The recent editions read κόλπῳ: I suppose because the accusative cannot properly give the meaning upon her breast. But we do not require that meaning. The sense seems to be, that Andromache was holding her infant against her breast; that is, the infant was held to it by her hands from the opposite side. The idea of an infant on her breast is quite unsuited to a figure declared to be in motion. But the sense may also be, stretched over or across her breast. Thus we always have extension involved in ἐπὶ with the accusative, whether in range of view or sound, steps of a gradual process, actual motion, pressure towards a point which is initial motion, or extension over space. But the Homeric use of ἐπὶ with the accusative will nowhere, I think, be found applicable to the inactive, motionless position of a luminous point simply as perceived in space. And if so, it cannot be allowable to construe ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχων, having (Arctus) on his left hand.
The nearest parallel that I have found to the phrase in Od. v. 277, is the direction given by Idomeneus to Meriones, who had asked him (Il. xiii. 307) at what point he would like to enter the line of battle. Idomeneus, after giving his reasons, concludes with this injunction:
νῶϊν δ’ ὧδ’ ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχε στρατοῦ.
In the Odyssey, the order is to keep Arctus ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός. Here it is to keep Idomeneus (and Meriones himself, who preceded him), ἐπ’ ἀριστερὰ στρατοῦ. The parallel is not complete, because in the latter case the object of the verb moves; in the former it does not move. Let us, however, consider the meaning of the latter passage, which is indisputable. It is ‘hold or keep us,’ not on the left, but ‘towards, looking and moving towards, the left of the army.’ Probably then they were coming from its right. Therefore, if for the moment we waive the question of motion, the order of Calypso was to keep Arctus looking towards the left of the ship: and accordingly Arctus was to look from its right.
We must, I apprehend, seek the key to the general meaning of this phrase from considering that idea of motion involved in the ordinary manifestation of omens, which appears to be the basis of the phrase itself. Now, it seems to be the essential and very peculiar characteristic of this phrase in Homer, and of the sister phrases ἐπιδέξια (whether written in one word or in two) and ἐνδέξια, that they very commonly imply a position different from that which they seem at first sight to suggest. For that which goes towards the left is naturally understood to go from the right, and vice versâ.
‘To’ and not ‘on’ is the essential characteristic of the Homeric ἐπὶ with the accusative. Accordingly, where ἐπὶ is so used with the words δεξιὰ or ἀριστερὰ, we may often understand an original position of the person or thing intended, generally opposite to the point or quarter expressed. In such a case as εὗρεν ... μάχης ἐπ’ ἀριστερὰ we should join ἐπ’ ἀριστερὰ with the subject of εὗρεν, and not with its object. Not A found B on the left, but A (coming) towards the left found B (there). Again, in Il. xiii. 675, νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ should, I submit, be construed towards the left, or in the direction of the left.
Now, while there is not a single passage in Homer that refuses to bear a construction founded on these principles, an examination of a variety of passages will, I believe, supply us with instances to show, that there is no other consistent mode of rendering the phrases ἀστράπτειν ἐπιδέξια; ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερά; οἰνοχόειν, αἰτεῖν, δεικνύναι, ἐνδέξια; ἀριστερὸς ὄρνις, δεξιὸν ἐρώδιον, and others.
And although in some of these phrases the idea of motion is actually included, while the motion of omens was the original groundwork of them all, yet, as frequently happens, the effect remains when the cause has disappeared. A bird called δεξιὸς is one moving ἐπὶ δεξιά; and this, according to the law of omens, is usually a bird from the left moving towards the right. And thus, by analogy, a star ἐπ’ ἀριστερὰ is a star on the right not moving but looking towards the left. Once more, when we recollect that ἐπ’ ἀριστερὰ habitually or very frequently means on the right as well as moving towards the left, it is not difficult to conceive so easy and simple a modification of this sense as brings it to being on the right, while also looking, instead of moving, towards the left. Lightning, which had appeared on the right, would I apprehend be ἀστραπὴ ἐπ’ ἀριστερά: Ἀρκτὸς ἐπ’ ἀριστερὰ would be ‘Arctus on the right;’ and the introduction of the word ἔχειν cannot surely reverse the signification.