As a specimen of the language we may quote the original of the lines on p. 14: —
Ristitantsi tantsitie,
Viru tantsi veeritie,
Arju tantsi hakkatie,
Lääne tantsi lõhutie,
Sõre liiva sõtkutie,
Murupinda piinatie.
Tähte peig ja Salme neidu,
Pidasivad pulma ilu!
We may add the text of the lines on p. 49:—
Kalevide poeg ei väsi;
Piht on meehel pihlakane,
Õlanukud õunapuusta,
Käevarred vahterased,
Küünarnukud künnapuusta,
Sõrmelülid sõsterased,
Sõrmeküüned kuuslapuused,
Raudarammu kõiges kehas.
THE KALEVIPOEG
In the year 1838 some Esthonian scholars founded a society called " Die gelehrte Ehstnische Gesellschaft, " and set themselves to collect the popular literature of their country. Doubtless encouraged by the recent publication of the Kalevala in Finland, Dr. Fählmann undertook specially to collect any fragments of verse or prose relative to the mythical hero of Esthonia, the son of Kalev, intending to weave them into a connected whole. He did not live to complete the work; but after his death Dr. Kreutzwald carried out his design, and the book was published, accompanied by a German translation by Reinthal and Bertram, from 1857 to 1861.
The materials were defective, and were augmented and pieced together, not always very successfully or artistically, [1] by Dr. Kreutzwald, and the story is interrupted by long lyrical passages, especially at the beginning of some of the cantos, which are tedious and out of place in a narrative poem. Consequently, a complete translation would hardly be sufficiently attractive; but there is so much that is curious and beautiful in the poem, that I think that a tolerably full prose abstract may perhaps be found both useful and interesting, as opening up an almost new subject to English readers.
Besides Reinthal's translation, there are two condensed abstracts of the poem in German, one by C. C. Israel, in prose, published in 1873, and the other by Julius Grosse, in hexameters, published in 1875.
But while the Kalevala has been translated into six or seven languages, and into several of them two or three times, extremely little has been published on the Kalevipoeg outside of Esthonia and Finland.