The metre is the eight-syllable trochaic, which is the commonest metre used by the Esthonians and Finns. In the Kalevipoeg the verse usually flows continuously, while in the Kalevala it is arranged in distichs, almost every second line being a repetition of the first in other words; nor is the Kalevipoeg quite so full of alliteration as the Kalevala.

Longfellow adapted this metre in his Hiawatha from Schiefner's German translation of the Kalevala, and as it was then a novelty in English, it was set down at the time as Longfellow's own invention, and was much ridiculed. A similar metre, however, was used before the appearance of Hiawatha in some parts of Kenealy's Goethe, which was published in 1850, and subsequently condensed and completed under the title of "A New Pantomime." I quote a passage from this wonderful but eccentric poem ( Goethe, p. 301) to show the manner in which Kenealy has used it in the lighter parts of his work; but in some of the darker passages it shows itself as a versatile metre of great power in English:

"We have come, enchanting ladyes,
To sojourn awhile, and revel
In these bowers, far outshining
The six heavens of Mohammed,
Or the sunbright spheres of Vishnu,
Or the Gardens of Adonis,
Or the viewless bowers of Irim,
Or the fine Mosaic mythus,
Or the fair Elysian flower-land,
Or the clashing halls of Odin,
Or the cyclop-orbs of Brahma,
Or the marble realms of Siva,
Or the grandly proud Walhalla."

I do not find this metre used in either of the two cognate poems, Faust and Festus.

To return to the Kalevipoeg, the poem consists of twenty cantos and about 19,000 verses. Some of the legends are found also in the Kalevala, and the giant-hero whose life and adventures form its subject is evidently the same as the Kullervo of the Kalevala, as will be seen in our notes on various passages in the poem.

Of the other heroes of the Kalevala, besides an occasional reference to Vanemuine and Ilmarine (Väinämöinen and Ilmarinen), we find no trace; but three heroes, apparently cousins of the Kalevipoeg, appear suddenly in the poem. These are usually called by their patronymics, Alevide, Sulevide, and Olevide, but sometimes simply Alev, Sulev, and Olev.


FOLK-TALES IN PROSE

The most important collection of Esthonian prose tales was edited by Kreutzwald, and was published by the Finnish Literary Society at Helsingfors in 1866, under the title of Eestirahwa Ennemuistesed jutud, and has since been reprinted at Dorpat. In 1869 the same Society published a useful little Esthonian-Finnish glossary to the volume. A good German translation of many of these tales, by F. Löwe, appeared at Halle in 1869, under the title of Ehstnische Märchen, with notes by various contributors; and M. Dido, who has lately translated two or three of the tales into French, and given more or less detailed notices of the others, mentions that they have also been translated into Russian. Other collections of Esthonian tales have since been published; and Harry Jannsen has published a selection in German under the title of Märchen und Sagen des estnischen Volkes (Dorpat, 1881; Riga, 1888). Some of his tales are taken from Kreutz wald, but I have not seen the Esthonian originals of the others. Many of the longer and more interesting tales in those collections I have given in full; others are more or less abridged, or simply noticed, and some few unimportant tales towards the end of Kreutzwald's collection have been passed over altogether.

One of Kreutzwald's longer tales, which I thought too unlike the others to be noticed in the body of the work, is, "How Seven Tailors went to war in Turkey." Their names were, "First-man, One-strong, Two-strong, Three-strong, Four-strong, Five-strong, and Last-man;" and the story gives a comic account of their poltrooneries.