Sismondi's perception of the survival of the pastoral character in this new form of entertainment is something we can appreciate, for this character has survived all the experiments made on the "Orfeo" legend and it dominates even the epoch-making work of Gluck.

Symonds, who had a broader view of art than Sismondi, had no difficulty in perceiving that the true genius of this new drama was lyric. He says: "To do the 'Orfeo' justice we ought to have heard it with its own accompaniment of music." He enlarges upon the failure of the author to seize the opportunity to make much of the really tragic moment in the play, namely that expressing the frenzied grief of Orfeo over the loss of Euridice. Yet, he notes, "when we return from these criticisms to the real merit of the piece, we find in it a charm of musical language, a subtlety of musical movement, which are irresistibly fascinating. Thought and feeling seem alike refined to a limpidity that suits the flow of melody in song. The very words evaporate and lose themselves in floods of sound." Surely, here is the description of an ideal opera book.

Two editions of the play are known and both are published in a volume edited by Carducci.[15] The first version is that originally printed in 1494 and reprinted frequently up to 1776. In the latter year the second version was brought out by Padre Ireneo Affo at Venice. This was in all probability a revision of the poem by Poliziano. In this version the division into five acts is noted and there are additional poetic passages of great beauty. It may be worth a note in passing that in 1558 a version of the "Orfeo" in octave stanzas was published for the use of the common people and that as late as 1860 it continued to be printed from time to time for the use of the Tuscan contadini.

The main movement of Poliziano's poem is intrusted to the traditional octave stanza, but we find passages of terza rima. There are also choral passages which suggest the existence of the frottola, the carnival song and the ballata. The play is introduced by Mercury acting as prologue. This was in accordance with time honored custom which called for an "announcer of the festival." The first scene is between Mopsus, an old shepherd, and Aristæus, a young one. Aristæus, after the manner of shepherds, has seen a nymph, and has become desperately enamored. Mopsus shakes his head and bids the young man beware. Aristæus says that his nymph loves melody. He urges Mopsus:

"Forth from thy wallet take thy pipe and we
Will sing awhile beneath the leafy trees;
For well my nymph is pleased with melody."

Now follows a number which the author calls a "canzona"—song. The first stanza of the Italian text will serve to show the form.

"Udite, selve, mie dolce parole,

Poi che la ninfa mia udir non vole.

La bella ninfa e sorda al mio lamento

E'l suon di nostra fistula non cura: