Justin, Dial. c.49.

[Greek: Aelias men eleusetai kai apokatastaesei panta, lego de humin, hoti Aelias aedae aelthe kai ouk epegnosan auton all' epoiaesan auto hosa aethelaesan. Kai gegraptai hoti tote sunaekan oi mathaetai, hoti peri Ioannon tou Baptistou eipen autois.]

Matt. xvii. 11-13.

[Greek: Aelias men erchetai apokatastaesei panta, lego de humin hoti Aelias aedae aelthen kai ouk epegnosan auton, alla epoiaesan auto hosa aethelaesan, [outos kai ho uios tou anthropou mellei paschein hup' auton.] Tote sunaekan oi mathaetai hoti peri Ioannou tou Baptistou eipen autois.] The clause in brackets is placed at the end of ver. 13 by D. and the Old Latin.

Mark. ix. 12, 13.

[Greek: Ho de ephae autois, Aelias [men] elthon proton apokathistanei panta, kai pos gegraptai epi ton uion tou anthropou, hina polla pathae kai exoudenaethae. Alla lego humin hoti kai Aelias elaeluthen kai epoiaesan auto hosa aethelon, kathos gegraptai ep' auton.]

We notice here, first, an important point, that Justin reproduces at the end of his quotation what appears to be not so much a part of the object-matter of the narrative as a comment or reflection of the Evangelist ('Then the disciples understood that He spake unto them of John the Baptist'). This was thought by Credner, who as a rule is inclined to press the use of an apocryphal Gospel by Justin, to be sufficient proof that the quotation is taken from our present Matthew [Endnote 119:1]. On this point, however, there is an able and on the whole a sound argument in 'Supernatural Religion' [Endnote 119:2]. There are certainly cases in which a similar comment or reflection is found either in all three Synoptic Gospels or in two of them (e.g. Matt. vii. 28, 29 = Mark i. 22 = Luke iv. 32; Matt. xiii. 34 = Mark iv. 33, 34; Matt. xxvi. 43 = Mark xiv. 40; Matt. xix. 22 = Mark x. 22). The author consequently maintains that these were found in the original document from which all three, or two Synoptics at least, borrowed; and he notes that this very passage is assigned by Ewald to the 'oldest Gospel.'

The observation in itself is a fine and true one, and has an important bearing upon the question as to the way in which our Synoptic Gospels were composed. We may indeed remark in passing that the author seems to have overlooked the fact that, when once this principle of a common written basis or bases for the Synoptic Gospels is accepted, nine-tenths of his own argument is overthrown; for there are no divergences in the text of the patristic quotations from the Gospels that may not be amply paralleled by the differences which exist in the text of the several Gospels themselves, showing that the Evangelists took liberties with their ground documents to an extent that is really greater than that of any subsequent misquotation. But putting aside for the present this argumentum ad hominem which seems to follow from the admission here made, there is, I think, the strongest reason to conclude that in the present case the first Evangelist is not merely reproducing his ground document. There is one element in the question which the author has omitted to notice; that is, the parallel passage in St. Mark. This differs so widely from the text of St. Matthew as to show that that text cannot accurately represent the original; it also wants the reflective comment altogether. Accordingly, if the author will turn to p. 275 of Ewald's book [Endnote 120:1] he will find that that writer, though roughly assigning the passage as it appears in both Synoptics to the 'oldest Gospel,' yet in reconstructing the text of this Gospel does so, not by taking that of either of the Synoptics pure and simple, but by mixing the two. All the other critics who have dealt with this point, so far as I am aware, have done the same. Holtzmann [Endnote 120:2] follows Ewald, and Weiss [Endnote 120:3] accepts Mark's as more nearly the original text.

The very extent of the divergence in St. Mark throws out into striking relief the close agreement of Justin's quotation with St. Matthew. Here we have three verses word for word the same, even to the finest shades of expression. To the single exception [Greek: eleusetai] for [Greek: erchetai] I cannot, as Credner does [Endnote 120:4], attach any importance. The present tense in the Gospel has undoubtedly a future signification [Endnote 120:5], and Justin was very naturally led to give it also a future form by [Greek: apokatastaesei] which follows. For the rest, the order, particles, tenses are so absolutely identical, where the text of St. Mark shows how inevitably they must have differed in another Gospel or even in the original, that I can see no alternative but to refer the quotation directly to our present St. Matthew.

If this passage had stood alone, taken in connection with the coincidence of matter between Justin and the first Gospel, great weight must have attached to it. But it does not by any means stand alone. There is an exact verbal agreement in the verses Matt. v. 20 ('Except your righteousness' &c.) and Matt. vii. 21 ('Not every one that saith unto me,' &c.) which are peculiar to the first Gospel. There is a close agreement, if not always with the best, yet with some very old, text of St. Matthew in v. 22 (note especially the striking phrase and construction [Greek: enochos eis]), v. 28 (note [Greek: blep. pros to epithum].), v. 41 (note the remarkable word [Greek: angareusei]), xxv. 41, and not too great a divergence in v. 16, vi. 1 ([Greek: pros to theathaenai, ei de mae ge misthon ouk echete]), and xix. 12, all of which passages are without parallel in any extant Gospel. There are also marked resemblances to the Matthaean text in synoptic passages such as Matt. iii. 11, 12 ([Greek: eis metanoian, ta hupodaemata bastasai]), Matt. vi. 19, 20 ([Greek: hopou saes kai brosis aphanizei], where Luke has simply [Greek: saes diaphtheirei], and [Greek: diorussousi] where Luke has [Greek: engizei]), Matt. vii. 22, 23 ([Greek: ekeinae tae haemera Kurie, Kurie, k.t.l.]), Matt. xvi. 26 ([Greek: dosei] Matt. only, [Greek: antallagma] Matt., Mark), Matt. xvi. 1, 4 (the last verse exactly). As these passages are all from the discourses I do not wish to say that they may not be taken from other Gospels than the canonical, but we have absolutely no evidence that they were so taken, and every additional instance increases the probability that they were taken directly from St. Matthew, which by this time, I think, has reached a very high degree of presumption.