[Greek: Theou gar boulae anadeiknutai makarios ho anthropos ekeinos hon katastaesei ho kurios autou epi taes therapeias ton sundoulon hautou, tou didonai autois tas trophas en kairo auton, mae ennooumenon kai legonta en tae kardia autou; chronizei ho kurios mou elthein; kai arxaetai tuptein tous sundoulous autou, esthion kai pinon meta te pornon kai methuonton; kai haexei ho kurios tou doulou ekeinou en hora hae ou prosdoka kai en haemera hae ou ginoskei, kai dichotomaesei auton, kai to apistoun autou meros meta ton hupokriton thaesei.]

Luke xii. 42-45.

[Greek: Tis ara estin ho pistos oikonomos kai phronimos, hon katastaesei ho kurios epi taes therapeias autou, tou didonai en kairo to sitometrion? makarios ho doulos ekeinos, hon elthon ho kurios autou heuraesei poiounta hautos … Ean de eipae ho doulos ekeinos en tae kardia autou; chronizei ho kurios mou erchesthai; kai arxaetai tuptein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methuskesthai; haexei ho kurios tou doulou ekeinou en haemera hae ou prosdoka, kai en hora hae ou ginoskei, kai dichotomaesei auton kai to meros autou meta ton apiston thaesei.]

I have given this passage in full, in spite of its length, because it is interesting and characteristic; it might indeed almost be said to be typical of the passages, not only in the Clementine Homilies, but also in other writers like Justin, which present this relation of double similarity to two of the Synoptics. It should be noticed that the passage in the Homilies is not introduced strictly as a quotation but is interwoven with the text. On the other hand, it should be mentioned that the opening clause, [Greek: Makarios … sundolous autou], recurs identically about thirty lines lower down. We observe that of the peculiarities of the first Synoptic the Clementines have [Greek: doulos] ([Greek: oikonomos], Luke), [Greek: [ho kurios] autou, taen trophaen] ([Greek: tas trophas], Clem.; Luke, characteristically, [Greek: to sitometrion]), the order of [Greek: en kairo, tous sundolous autou] ([Greek: tous paidas kai tas paidiskas], Luke), [Greek: meta … methuonton], and [Greek: hupokriton] for [Greek: apiston]. Of the peculiarities of the third Synoptic the Clementines reproduce the future [Greek: katastaesei], the present [Greek: didonai], the insertion of [Greek: elthein] ([Greek: erchesthai], Luke) after [Greek: chronizei], the order of the words in this clause, and a trace of the word [Greek: apiston] in [Greek: to apistoun autou meros]. The two Gospels support each other in most of the places where the Clementines depart from them, and especially in the two verses, one of which is paraphrased and the other omitted.

Now the question arises, What is the origin of this phenomenon of double resemblance? It may be caused in three ways: either it may proceed from alternate quoting of our two present Gospels; or it may proceed from the quoting of a later harmony of those Gospels; or, lastly, it may proceed from the quotation of a document earlier than our two Synoptics, and containing both classes of peculiarities, those which have been dropped in the first Gospel as well as those which have been dropped in the third, as we find to be frequently the case with St. Mark.

Either of the first two of these hypotheses will clearly suit the phenomena; but they will hardly admit of the third. It does indeed derive a very slight countenance from the repetition of the language of the last quotation: this repetition, however, occurs at too short an interval to be of importance. But the theory that the Clementine writer is quoting from a document older than the two Synoptics, and indeed their common original, is excluded by the amount of matter that is common to the two Synoptics and either not found at all or found variantly in the Clementines. The coincidence between the Synoptics, we may assume, is derived from the fact that they both drew from a common original. The phraseology in which they agree is in all probability that of the original document itself. If therefore this phraseology is wanting in the Clementine quotations they are not likely to have been drawn directly from the document which underlies the Synoptics. This conclusion too is confirmed by particulars. In the first quotation we cannot set down quite positively the Clementine expansion of [Greek: tois aitousin auton] as a later form, though it most probably is so. But the strange and fantastic phrase in the last quotation, [Greek: to apistoun auton meros meta ton hupokriton thaesei], is almost certainly a combination of the [Greek: hupokriton] of Matthew with a distorted reminiscence of the [Greek: apiston] of Luke.

We have then the same kind of choice set before us as in the case of Justin. Either the Clementine writer quotes our present Gospels, or else he quotes some other composition later than them, and which implies them. In other words, if he does not bear witness to our Gospels at first hand, he does so at second hand, and by the interposition of a further intermediate stage. It is quite possible that he may have had access to such a tertiary document, and that it may be the same which is the source of his apocryphal quotations: that he did draw from apocryphal sources, partly perhaps oral, but probably in the main written, there can, I think, be little doubt. Neither is it easy to draw the line and say exactly what quotations shall be referred to such sources and what shall not. The facts do not permit us to claim the exclusive use of the canonical Gospels. But that they were used, mediately or immediately and to a greater or less degree, is, I believe, beyond question.

CHAPTER VII

BASILIDES AND VALENTINUS.

Still following the order of 'Supernatural Religion,' we pass with the critic to another group of heretical writers in the earlier part of the second century. In Basilides the Gnostic we have the first of a chain of writers who, though not holding the orthodox tradition of doctrine, yet called themselves Christians (except under the stress of persecution) and used the Christian books—whether or to what extent the extant documents of Christianity we must now endeavour to determine.