291. A translation of the Astrée appeared as early as 1620, but the French fashion obtained no hold over the popular taste till the later days of the Commonwealth.

292. I may say that this section was written as it stands before K. Brunhuber's essay on Sidneys Arcadia und ihre Nachlaufer came into my hands. He gives a superficial account of several printed plays, but was unaware of the existence of those in MS.

293. The quotations are from the Gifford-Dyce edition of Shirley's Works (1833), the only collected edition that has appeared. The text stands badly in need of revision, but I have had to content myself with a few obvious corrections. For instance, in the passage quoted above, the editors have followed the quarto in reducing l. 13 to nonsense, by reading 'no man,' and l. 20 by reading 'And the imagination.'

294. So at least in the printed play. In the original draft, and probably also in the acting version, as Fleay has pointed out, they were king and queen, and of this traces remain. Thus we twice find Gynetia addressed as 'Queen,' while elsewhere 'Duke' rimes with 'spring,' and 'Duchess' with 'spleen.' The alteration was no doubt made from motives of prudence. Even so the play was, according to Fleay, published surreptitiously, i.e. it does not appear on the Stationers' Register.

295. A. H. Bullen's reprint of Day's works was privately printed in 1881. Though the text is not in all respects satisfactory, I have thought myself justified in quoting from it as the only edition available.

296. Not tennis, as Mr. Bullen states (Introd. p. 17), oblivious for the moment of the impossibility of representing a tennis match on the stage, as well as of the fact that the game was never, in Elizabethan times, played by ladies.

297. There is one printed play, the relation of which to the Arcadia is not very clear. The title, Mucedorus, at once suggests some connexion, but it is difficult to follow it out in detail. Mucedorus, 'the king's sonne of Valentia,' leaves his father's court and goes disguised as a shepherd to win the love of Amadine, 'the king's daughter of Arragon.' He twice rescues the princess, is sentenced to banishment, and reveals his identity just as his father arrives in search of him. The play was originally printed in 1598, but no doubt originated some years earlier, c. 1588 according to Fleay. Most of the resemblances with the Arcadia, however, are due to scenes which first appeared in 1610, in which edition the king of Valentia first plays a part. Beyond Mucedorus' disguise there is absolutely nothing pastoral in the play. With the exception of some of the additional scenes, which are undoubtedly by a different hand from the rest, the play is unrelieved rubbish. Probably the original author utilized in the composition of his piece such elements and incidents of the Arcadia as he had gathered orally while the unfinished work still circulated in MS. Later the reviser, being aware of this source, expanded the play from a knowledge of the completed work. It cannot be said to be a dramatization of the romance, though it is undoubtedly in a manner founded upon it.

298. Egerton MS. 1994. Not Love's Changelings Changed, as usually quoted.

299. Old Plays, ii. p. 432.

300. Rawl. Poet, 3.