Far up among the hills, and, wimpling down

By wood and vale, its onward current keeps

To lonely hamlet and to stirring town,

Cheering the wayworn traveller as it flows

When all the fields with drought are parched and bare.'—Martin.

[78] This parallel was first pointed out by the writer of an excellent article on Catullus in the North British Review, referred to by Mr. Munro in his 'Criticisms and Elucidations,' p. 234.

THE END.


Transcriber's Note The transliteration of Greek words is indicated, in the text, by a dashed line underneath the Greek word/s. Scroll the mouse over the Greek word and the Latin text transliteration will appear: Μέσος. Sundry damaged or missing punctuation has been repaired. The rest of the corrections are also indicated, in the text, by a dotted line underneath the correction. Scroll the mouse over the word and the original text will appear.) Page 28: 'Neibuhr' corrected to 'Niebuhr' (2nd entry) "Niebuhr went so far as to assert that the Romans ..." Page 53: Æneas and Aeneas both occurred on this page. Both spellings are correct, but as there is only the single instance of Æneas, with the æ ligature, and around 30 instances of Aeneas, wihout the ligature, Æneas has been amended to Aeneas. The Æ/æ ligature has not otherwise been used in this book. page 148: 'advorsam' is correct; alternative spelling for 'adversam'. page 157: 'adoped' corrected to 'adopted'
"... into the forms which he adopted from Greece." page 447: 'dulness' is correct; Oxford Dictionary gives it as an alternative spelling. page 468: 'Luaguidnlosque' corrrected to 'Languidulosque'
"Languidulosque paret tecum coniungere somnos." [Return to Top]