PAGE 44. Town of Arches, in line 13, should be Tower.

PAGE 60. The translation is not precisely correct as to the causes of loss and of the rupture of the bridge at Varavile; instead of the water, (in the last line,) read the sea or tide.

PAGE 71. A century before the revival and enrichment of the abbey of Westminster by Edward, its church was rich enough to boast an organ, that required seventy strong men to keep its twenty-six bellows in action. The following description of this unwieldy machine is quoted (from Ducange) in the Mém. des Antiq. Norm. vol. i. 673, from a latin poem of Wolstan, a monk of Westminster.

Bisseni supra sociantur in ordine folles,
Inferiusque jacent quatuor atque decem:
Quos agitant validi septuaginta viri,
Brachia versantes, multo et sudore madentes.
Certatimque suos quisque movet socios,
Viribus ut totis impellant flamina sursum,
Et rugiat pleno capsa referta sinu,
Sola quadragintas quæ sustinet ordine musas.

PAGE 79. The LIVRE here seems to mean the pound weight of silver.

PAGE 83. Benoit de Sainte-More's account of Harold's oath and agreement with duke William:

Si josta li dux son concile,
Ce sui lisant, à Bone vile.
Là fu li serremenz jurez,
Que Heraut meisme a devisez,
Que tant cum Ewart vivreit mais
Le regne li tendreit en pais,
Selon sa force, au suen poeir,
Senz fausser et senz déceveir;
E après qu'il sereit feniz,
Ci que del regne fust saisiz,
li tendreit vers toz homes nez
De ci qu'il i fust coronez;
E dès ceu jor en avant
L'en sera mais partot aidant;
Douvre, la tor e le chastel,
Si fort cum il est e si bel,
Baillera sempres bien garniz
E de vitaille repleniz
A ceus des suens qui lui plaira,
Qu'il à garder i trametra;
E s'aillors vout chasteaus fermer
Desus le rivage de mer,
Despense e vivre e estoveir,
Trovera tot de son aveir.
Eissi sor tot le saintuaire
Qu'on li vout aporter ne traire
Jura de sa main à tenir,
Senz rien fausser e senz guenchir.
E li dux, por lui mieuz aveir
Senz fausser e senz déceveir
E senz muer vers lui corage,
Aeliz la proz e la sage.
Sa fille, li ottreie e done,
Quant saisiz ert de la corone,
E del regne une meitié.
Mult en vout cil baisier le pié.
Iteux furent lor covenanz.

PAGE 98. For Easter should be read Noël (Christmas). Benoit de Sainte-More's account of the messages between Harold and William is as follows:

A Heraut tramist ses messages,
Vaillanz e bien apris e sages;
Si li manda qu'il aveit fait,
Kar ce li ert dit e retrait
Que la corone aveit saisie;
Mais ne féist teu félonie,
Car tote genz saveit assez
Cum li regnes li ert donez.
Il meesmes tot premerain
Li asséura de sa main.
Ne se parjurt ne se desleit;
Mais rende-li, si cum il deit,
L'onor, le regne e la corone
Que dreitore e raison li done;
Kar sache bien, si n'en dot mie,
Tant cum li seit eu cors la vie,
N'aura repos mais ne séjor
Ci que saisiz seit del honor.
Icist messages li fu faiz
E diz e contez e retraiz;
Mais mult li respondi petit
Fors orguil, contraire e despit;
Ainz ceus qui od lui se tenissent
E voluntiers li recoillissent,
Coveneit doner séurtances
E fers ostages e tenances.

PAGE 101. Benoit de Sainte-More's account of the council of Norman barons: