PAGE 118. Benoit's account of leaders particularly distinguished at Hastings:

A cel estor, à cel content,
Dunt ci vos di e dunt je vos cont,
Robert fiz Roger de Beaumunt
Vos di qui fu teus chevaliers,
Si proz, si hardiz e si fiers
E si aidanz que ceste istoire
Me fait de lui mult grant mémoire.
Mult redélivrent forz les places
Il e ses genz quens Eustaces.
Si n'a durée acer ne fer.
Vers Guillaume le fiz Osber,
Qu'Engleis ateigne si garniz
De la mort ne puisse estre fiz.
Chevaliers i est forz e durs
E sage e sofranz e séurs;
E li bons visquens de Toarz
N'i est ne mauvais ne coarz,
Qui ert apelé Eimeris;
Mult i reçut le jor grant pris.
Gauter Gifart, savum de veir,
Qui out le jor grant estoveir,
Qu'abatuz fu de son destrier
Eissi que cinc cenz chevalier
Des lor l'aveient jà outré,
Toz ert li secors oublié,
Quant li bons dux de Normendie
Od l'espée d'acer forbie
L'ala secorre e délivrer
E faire sempres remonter.
En si fait lieu n'iert mais retrait
Que tel esforz cum ceu seit fait
Par un prince qui au munt vive.
Nus ne content ne nus n'estrive
Que le pris n'en fust suens le jor
De la bataille e del estor;
Poi out de mort crieme e regart
A rescorre Gauter Gifart.
N'en i r'out gaires de plus buens
Qui fu le jor Hues li quens,
E Guillaume cil de Warenne
R'ida à conquerra le regne
Cum buens chevalers e hardiz.

PAGE 119. The wonders of the forest of Brecheliant may be found in the extracts from the Chevalier au Lion, and the Roman de Brun de la Montagne, printed in M. le Roux de Lincy's Livre des Legendes, vol. i. page 225 and 260.

PAGE 135. Benoit's account of the commencement of Tosti's expedition:

Un frère aveit Heraut puisnez,
Qui Tostis esteit apelez.
Ne trais pas bien apertement
Por qu'il erent si malement.
Au duc s'en ert Tostis venu,
Qui mult l'aveit gent recéu
E chers tenuz e honorez
E ses riches aveirs donez.
Chevaliers ert e bons vassaus,
Prozdom e entiers e leiaus;
Merveilles out grant desier
D'aler son frère guerreier,
De tolir chasteaus e citez;
Kar trop s'ert vers lui maumenez,
Mult volentiers e bonement,
Od le haut conseil de sa gent,
Li quist li dux tot estoveir,
Nefs, gens, armes à son voleir.
Eissi corut à grant esforz
Vers Engleterre dreit as porz.

PAGE 136. Benoit's account of the private advice given to William from England:

Un produem riche e assazez
Qui de Normendie esteit nez,
Mais en cele terre maneit,
Où richement se conteneit;
Certainement, de veir, senz faille,
Sout cum il ert de la bataille
Où Heraut out son frère occis.
Un mult séur messages a pris,
Si'l tramist au duc erraument.
A desséu de tote gent,
Dist-li qu'il ert e dunt veneit
E qui à lui le trameteit;
Après li a l'ovre contée
Que sis sire li out mandée,
Coment Heraut s'ert combatuz
Qui ceus de Norwège out vencuz,
E ocis son frère e le rei
E ceus qu'il amena od sei,
Où plus aveit de vint milliers.
De là retorne forz e fiers,
Od plus a de cent mile armez.
Od poples teus ne fu jostez.
"De tei trover unt teu desir
Jà n'i cuident à tens venir.
Gart, pren conseil, ne t'asséure,
Kar périllose est l'ovre e dure.
Tant as éu honor e pris,
Gar qu'or ne seies entrepris,
Ne de haster pas de combatre
De metre ta gent ne d'embatre
En leu par trop fol ovre enprise
Où ele seit morte e occise,
Ne tu abaissiez ne périz."
"Amis, fait li dux, granz merciz
Bien fist ton seignor del mander
E bien en fait à mercier;
Mais tant li di que je li mant.
Qui damne-Deu trait à garant,
Qui il conduit e tient e maine,
Qui juste cause a dreite e saine,
En liu d'aveir, honor e gloire,
Valor e puissance e victoire,
Deit bien aveir, s'en lui a fei.
Tot eissi le quit-je de mei,
Kar j'ai dreit e mun dreit demant
E lui trai partot à garant.
Si'l conquerra; kar contre lui
N'a nus ne force ne refui,
Valor, défense ne poeir.
Or seit del tot au suen voleir.

PAGE 145. The following is the legend referred to in the note, as contained in the continuation of Wace's Brut d'Angleterre, as to Harold's employment on the morning of the battle. The proper version, however, of the story ought obviously to lay the scene at Waltham, and consequently at an earlier date. It is so told, in fact, in the Waltham legends,—Cott. MSS. Jul. D. vi. and Harleian, No. 3776.

Li rois, ki mult fu travaille,
La nuit se est reposé;
Par matin se est levé,
Sa messe oïr est alé,
Assez près à un moster
Son chapelain fist chanter.
Quant li prestres out sacré
E la PATER NOSTER chanté,
Este-vus ke vient la crié:
"Le dux sur nus vient armé!"
Li rois, ki oï la crié,
Durement estoit affraé;
De la messe tan tost se mist,
As armes corut sanz respit.
Si le AGNUS DEI eust atendu
E la PAIS eust recéu,
Par pais eust la terre tenu,
U par bataille le dux vencu.
Quant il issit del moster,
La croiz, ke fu fait de père,
Après le rois ad encliné
C'onques puis la teste levé.
Ki ke volt ceo saver,
A Walteham, ultre le halt auter,
Meimes eel croiz purra trover
E roi Haraud gisant en quer.

PAGE 177. As to the English standard see below, additional note to p. 252.