He is particularly interesting whenever his subject leads to local description applicable to his more immediate neighbourhood. From that part of Normandy in particular his list of the chiefs present at the battle of Hastings has its principal materials. The allusions, in which he abounds, to the personal history and conduct of many of these leaders give great value to this portion of his chronicle. Anachronisms no doubt are easily to be discovered, from which none of the chroniclers of the day were or could be expected to be exempt. His christian names are sometimes incorrect; an error which he certainly might have avoided had he followed the safer policy of Brompton, who covers his inability to enter upon that branch of his work, by roundly asserting that truth was unattainable.

If Wace is followed on the map, it will readily be seen to what extent the fiefs in his own district of Normandy predominate in his catalogue. He even commemorates the communes of neighbouring towns; and the arrangement throughout is determined by circumstances of propinquity, by rhyme, or other casual association.

But with all the drawbacks which may be claimed, Wace's roll, partial and confined in extent as it is, must always be considered an interesting and valuable document. Even if it be taken as the mere gossip and tradition of the neighbourhood, it belongs to a period so little removed from that of the immediate actors, that it cannot be read with indifference. It bears a character of general probability in the main, of simplicity and of absence of any purpose of deception. It puts together much local and family information, gathered by an intelligent associate of those whose means of knowledge was recent and direct; and it may be read, so far as it goes, with far less distrust, and is in fact supported by more external authority both positive and negative, than those lists which were once of high pretension, but are now universally abandoned as fabricated or corrupt.[1]

The narrative of the english expedition is the main object of the present volume: but it seemed desirable to prefix the leading passages of William's early history; not only for the purpose of introducing many of the persons with whom the reader is afterwards to become better acquainted, but with the view of exhibiting a lively picture of the difficulties attending William's opening career—of the energy with which he triumphed over his enemies, and directed his turbulent subjects to useful purposes—and of the hazards he incurred, in attempting so bold an expedition in the presence of such dangerous neighbours. The narratives of the revolt quelled at Valdesdunes, and of the affairs of Arques, Mortemer, and Varaville, are among the most picturesque and graphic portions of Wace's chronicle, and derive much interest from their bearing upon local history and description.

The division into chapters, it may be proper to observe, is a liberty taken with the original by the translator; and his further liberties are those of omitting portions of the duke's early adventures, and of restoring, in one or two cases, the proper chronological arrangement, which Wace does not always observe.

It may be asked, why the version is prose? The answer may be, that the translator's wish was to place before the english reader a literal narrative, and not to attempt the representation of a poetical curiosity; if conscious of the power of so doing, to which however he makes no pretension. To those, who wish to judge of the style and diction of the original chronicle, it is easily accessible in the Rouen edition; and occasional extracts will be given, which may answer the purpose of most readers. It was considered to be an idle attempt to pretend to represent such a work in modern english verse. In so doing, the fidelity of the narrative must have been more or less sacrificed, especially if rhyme had been attempted; and without rhyme there could hardly have been much resemblance.

The object in view has been to represent the author's narrative simply and correctly; but the printed text is obviously inaccurate, and its want of precision in grammar often creates difficulty in translation. The lapse of words, and even of lines, defects in the rhymes, and other circumstances noticed in M. Raynouard's observations, betry the inaccuracy of the MS. from which it is taken. Nevertheless, this MS.—the one of the British Museum, MS. Reg. 4. C. xi.,—appears to be, on the whole, the best of the existing transcripts. It is of the date of about 1200; its style is anglicized, the grammar loose, and parts of it are lost. It has one peculiar interest, that of having belonged to the library of Battle abbey, for which it was no doubt made; it bears the inscription, 'LIBER ABBATIÆ SANCTI MARTINI DE BELLO.'

The plan and extent of this volume did not admit of discussions concerning the many disputed historical questions as to the respective rights, wrongs, pretentions or grievances of the great rivals, whose fates were decided by the expidition. Abundant materials are now open for the English reader's judgment, in the historical works adapted to such inquiries. Wace's account, published at a norman court, and under the patronage of the conqueror's family, may be expected to represent the leading facts in light favourable to norman pretensions; but on the whole, the impression left on a perusal of his report will probably be, that it is fair, and creditable to the author's general judgment and fidelity as an historian.

Notes are appended to the text, directed mainly to local and genealogical illustrations, and particularly to that species of information which is, in a great degree, new to the english reader,—the pointing out the cradles of great norman families, whose representatives are stated to have been present at the expedition. Much of the material for this purpose was supplied in the truly valuable and interesting notes to the Rouen edition, written by M. Auguste Le Prevost, a resident antiquary of great and deserved reputation, who has also obliged the translator by additional illustrations in MS. Further information has been sought in various other quarters. The translator's wish has been to keep the branch of his work within reasonable limits; though the result may after all be, that he will be thought too diffuse on these points for the general reader, and too brief for the satisfaction of those whose pursuits lie in the direction of such inquiries. Wherever notes, borrowed substantially from M. Le Prevost, may be considered as turning on his personal or local information, his authority is cited by adding his initials, A.L.P. It was believed that all were likely to attach importance on doubtful subjects to the testimony or opinion of an active and intelligent local inquirer. But, on the other hand, the translator has not scrupled on all occasions to use his own judgment, and the assistance derived from other sources; and these have sometimes led him to different conclusions from those of his predecessors. He has particularly to acknowledge his great obligations to Mr. Stapleton, for supervision of his notes on chapters 22 and 23. Those who know the extent and accuracy of that gentleman's acquaintance with these subjects, will appreciate the great value of his assistance.

In the notes on those chapters, the translator's design has mainly been to trace the locality of the fiefs in question, and to refer to other evidence, such as that of Domesday, with regard to each holder's share in the expedition; adding, where it could be done, the state and ownership of such fiefs at the time of the compilation of the roll of Hen. II. copied into the Red book of our exchequer. The english history of these families has not been dwelt upon. Those who wish to follow up that branch of the subject, can at once refer to Dugdale's Baronage, and other authorities easily accessible. In the references to Domesday book, the obviously convenient method has been to have recourse to the very useful Introduction to that record, published in 1833, under the direction of the Record-commissioners.