Plate X.c. Mnemonic Song.

Kan-do´-e-a-nē´,
to´-e-a-nē´ kan-do´-e-a-nē´,
in-nin´-nĭ man´-e-dō´-ē´. The spirit man is crying out. [The head of the Midē´, a synonym of Ki´tshi Man´idō. The voice lines show spots denoting intensity of accentuation, and that Ki´tshi Man´idō is pleased to look with favor upon the proceedings.]
Ya-ni-nē´, na´, tshi-mo-tē´, hē´, Talking around in various sections. The voice lines, as in the preceding figure, extending downward from the mouth to either side, have spots upon them to indicate “talks” in various directions addressed to the Midē´.
Man´-e-dō, wē´, hē´, pe-me´-so-wa´. The spirit is flying. The Thunder Bird, who causes the rain, is away at some remote place.
Mi-de´-we-tē-we´ me´-wa-gwi´-shak-wa´,
mi-de´-we-ta´. The day is clear; let us have the grand medicine. [The Midē’s hand reaches to the sky, and rain falls at places other than upon the Midē´wigân, as shown by rain lines from the end of the curved lines denoting the sky.]
Me-shak´-kwot dung´-ke-hē´,
ne-mē´-gĭs-sĭm´. I am the sign that the day will be clear. [The Midē´’s hand reaches to the sky, as indicated by the short transverse line, and the sun’s rays diverge in all directions.]
Sun´-gis-ni de´-wit-ka-nē´, hē´,
wi-no´-wo-he´-she-wat´ man´-i-do-wi-tshik. I am the strongest medicine, is what is said of me. [The speaker compares himself to Makwa´ Man´idō, the Bear Spirit.]
Hwo´-ba-mī´-de, hwo´-ba-mī-de, man-ĕ-dō
na´-wa-gī-zhĭk. The spirit in the middle of the sky sees me. [The upper spot denotes the abode of Ki´tshi Man´idō, the “line of vision” extending to the speaker, shown at a corresponding spot below.]
Ni-wĭ-we´-wai-a-de´ hi´-me nai´-o-nā´. I take my sack and touch him. The Midē´ will use his sacred Otter-skin sack to touch the candidate.
Man´-i-dō wi-kan-ē´, mi-de´-yo. My medicine is the sacred spirit. The Midē´ professes to have received the divine gift from Ki´tshi Man´idō; the gifts are seen descending to the hand held up to receive them.
Ha-ni-ne´ ku-mē´ ni´-kan-nē´? How do you answer me, my Midē´ friends?

This is addressed to the Midē´ priests (Nika´ni) present, and is an inquiry as to their willingness to proceed. The Midē´wigân is shown, the line running horizontally through it the path of the candidate (or one who has gone through), the two spots within the place of the sacred stone and the post, while the spot to the right of the outside of the inclosure denotes the beginning, or the sweat-lodge, symbolizing the circle of the earth upon the Midē´ chart ([Pl. III]), those upon the left denoting the three possible degrees of advancement in the future.

Upon the conclusion of the song there is a brief interval, during which all partake of a smoke in perfect silence, making the usual offerings to the four points of the compass, to Ki´tshi Man´idō´, and toward the earth.

The preceptor then says:

Mĭs-sa´i´-a-shi-gwa,mĭs-sa´-a-shĭ-gwa-nŏn´-do-nŭng;ka-kĭ-nâ
Now is the time,now is the time hehears us;all of us
ka-kĭn´-nâ-gi-nŏn´-do-da´g-u-nan´ga-o´-shī-dōtmi-dē´-wĭ´-win.
he hears us all the onewho made themidē´wiwin.

After this monologue he continues, and addresses to the candidate the midē´ gagĭ´kwewĭn´, or Midē´ sermon, in the following language, viz:

An-be´-bi-sĭn´-di-wi´-shĭn,wa´-i-ni´-nan;
now listen to mewhat I am about to say to you;